Apocalipse 18
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Pagubus miyaˈan, ngite ne ku isab malaˈikat seddili duwaˈi amban surgaˈ. Hadje kapatutnen duk hawal sahayanen, ngadantaˈ tibuˈukan dunyahin.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ngalingan iye papales, paˈinne, “Magkaˈat ne, asal magkaˈat ne teˈed puweblo Babilon mabantuhin. Kuweˈitu paglahatan meˈ hibilis ne duk meˈ seyitan. Duk iye isab palaˈihan sasuku meˈ manuk-manuk sammal duk haram.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Peggeˈ Babilon inin kuweˈ dalil dende dupang moˈo-moˈo kēmon meˈ bangsahin maginum boheˈ ubas makalango, hātinen taboˈo-boˈo weˈ ne siye maghinang laˈat. Meˈ kasultanan si dunyahin bakas nuhut iye maghinang laˈat, duk meˈ magdagang si tibuˈukan dunyahin ngandaya ne teˈed sabab napsuhan dendehin manamal.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Manjari inin, niyaˈ takaleku suwala seddili amban surgaˈ, paˈinne,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 — ausente —
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 — ausente —
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 — ausente —
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 — ausente —
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Manjari meˈ kasultanan si dunya bakas magkahinangan nganduhulan napsuden duk dende miyaˈan, magtangis siye iyan duk magmatey pagkitede umbu mapaguwaˈ amban puweblo maˈeggas miyaˈan.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Laˈi siye nengge mayam-mayam amban katalahan peggeˈ tinalew siye kaw siye talapey ilegga. Magmatey siye, paˈinde, “Allo. Gaˈi ne manjari. Asal kayiman pahāp puweblo Babilon mabantu duk mabasaganin. Dem da ora hadja tewwaˈ hukuman Tuhanin ne kew.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Meˈ aˈa magdagang si dunyahin magmatey du isab duk magsugul peggeˈ gaˈ ne niyaˈ melli meˈ daganganden.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Gaˈ ne niyaˈ melli amban siye bulawan, pilak, palmata mahalgaˈ, duk meˈ mutsaˈ. Gaˈ ne niyaˈ melli meˈ semmek mamahalgaˈin, meˈ semmek taluk, duk semmek peyat, duk sutlaˈ. Gaˈ ne niyaˈ melli meˈ bayuˈ-bayuˈan kayu mahunit takasuwaˈin, duk meˈ bayuˈ-bayuˈan panyap hininangin garing, duk kayu mahalgaˈ, duk tumbaga, duk basiˈ, duk batu inēnan malbol.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Duk gaˈ ne niyaˈ melli sinduwe meˈ daganganden kuweˈ meˈ pā-pā, laksiˈ, kamanyan, meˈ bayuˈan isellan bengngi, atawa boheˈ ubas duk isellan pagbella, duk tirigu, duk buwasnen. Gaˈ ne niyaˈ melli meˈ sapiˈ duk meˈ bili-bili, meˈ kuraˈ, duk meˈ pasakeyan kuweˈ kalesa, duk meˈ aˈa hinang banyagaˈ.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Paˈin meˈ magdagangin si puweblo miyaˈan, “Kēmon meˈ alataˈ pagnapsuhannun gaˈ ne, kēmon alataˈnun duk meˈ bayuˈan pagabbunun lanyap ne duk gaˈi ne kasuwaˈnu balik.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Duk meˈ magdagang miyaˈan, iye mangandaya sabab pagdagangde si puweblo miyaˈan, nengge siye mayam-mayam amban katalahan peggeˈ talew siye kaw siye talapey ilegga. Magtangis siye duk magmatey.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Paˈinde, “Allo. Gaˈi ne manjari. Kayiman teˈed. Puweblo mabantu miyaˈan kuweˈ dalil dende bakas magsemmek mahalgaˈ, semmek taluk duk peyat, duk pupus barannen weˈ pamulawan duk meˈ palmata mahalgaˈ duk meˈ mutsaˈ.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Bu dem da ora hadja lanyap ne kēmon alataˈne miyaˈan.” Manjari kēmon nakuraˈ si meˈ kappalin duk meˈ pasaherohin, meˈ maghinang si kappalin, duk sasuku magusaha si diyaˈutin, laˈi siye nengge mayam-mayam amban katalahan,
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 duk magmatey siye sakaliˈ takitede umbu amban eggas miyaˈan. Paˈinde, “Gaˈ teˈed niyaˈ puweblo bantu manamal kuweˈ puweblo miyaˈan.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Duk pinapīhan bagumbun kōkden, tandaˈ weˈ dukka teˈed siye. Magtangis siye duk magmatey. Paˈinde, “Allo. Gaˈi ne manjari. Kayiman teˈed puweblo mabantu miyaˈan. Kēmon dapuˈ meˈ kappalin ngandayahan sabab alataˈ puweblo miyaˈan. Bu kuweˈitu dem da ora hadja lanyap kēmon diyalemnen.”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Manjari, magkēg kaˈam meˈ maluˈu si surgaˈin peggeˈ magkaˈat ne puweblo miyaˈan. Magkēg kaˈam meˈ aˈa Tuhanin duk meˈ aˈa kawakilannen duk meˈ nabi magpalataˈ lapal Tuhanin, peggeˈ pinatekkahan hukuman ne weˈ Tuhanin puweblo miyaˈan sabab meˈ laˈat hininangne si kaˈamin.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Manjari inin, niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat basag manamal muwaˈ batu landuˈ teˈed hadjenen kuweˈ batu gilingan, bu ilakasan weˈ ne pī dem tahik. Paˈinne, “Kuweˈ miyaˈan du isab basagan pangalubu si puweblo Babilon mabantuhin duk gaˈi ne teˈed takite balik sumiyan-sumiyan.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Kaˈu puweblo Babilon, gaˈ ne teˈed niyaˈ takale luˈu diyalemnu magalpa duk magkalangan. Gaˈ ne niyaˈ takale luˈu magsuling duk magtihup iye kuweˈ tabuliˈin. Damikkiyan gaˈ ne teˈed niyaˈ takasuwaˈ luˈu meˈ aˈa maghinang ine-ine kapandeyanden. Duk gaˈi ne teˈed takale luˈu hellingan meˈ gilinganin.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Gaˈ ne teˈed niyaˈ takite luˈu dantaˈ payitaˈan. Gaˈ ne teˈed niyaˈ takale luˈu paglami-lami meˈ aˈa si pagkawinanin. Meˈ aˈa magdagang maluˈuhin, siye bakas tamanan mabasagan si tibuˈukan dunyahin. Duk kēmon aˈa si dunyahin kaˈakkalan weˈ meˈ mangahinang-ngahinang saweˈde maluˈuhin.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 “Pinatekkahan hukuman puweblo Babilonin peggeˈ laˈi pinapatey meˈ nabi magpalataˈ lapal Tuhanin duk meˈ aˈa Tuhanin. Duk kēmon aˈa binonoˈ si tibuˈukan dunyahin, puˈunde binonoˈ sabab puweblo miyaˈan.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.