Apocalipse 17
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Manjari inin, dangan amban meˈ pituˈ malaˈikat magboˈo pingganin pitu si aku. Paˈinne si aku, “Dayiˈ kew, pakitehante kew bang saˈingge pangalegga inēnan dende dupang mabantuhin, hātinen iye puweblo bantu malaˈi si bihing meˈ boheˈin.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Meˈ kanakuraˈan si dunyahin bakas magjina duk dende dupang mabantu inin. Duk kēmon aˈa si dunyahin taboˈo-boˈo du isab weˈ hinangannen, kuweˈ dalil aˈa pinalango weˈ boheˈ ubas, gaˈi ne siye iyaˈ maghinangan laˈat.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Manjari inin, paˈasekan ku weˈ Niyawa Tuhanin duk binoˈo ku weˈ malaˈikatin pī si lahat makagindew-gindew. Manjari niyaˈ takiteku laˈi dende pasakey diyataˈ sattuwa peyat. Sattuwa miyaˈan pituˈ kōknen duk sampūˈ tanduknen. Lapat barannen sinulatan meˈ ēn laˈat bang si Tuhan.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Dende miyaˈan magsemmek taluk duk peyat, pupus weˈ pamulawan, meˈ palmata mahalgaˈ duk meˈ mutsaˈ. Niyaˈ boˈone tikung bulawan pennoˈ weˈ kasammalan duk kasabulan pagjinanen.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Diyataˈ lendoˈne niyaˈ tasulat ēn, tinapukan hātinen. Iye inin tasulat diyataˈ lendoˈnen, “Puweblo Babilon mabantuhin. Poˈon meˈ dende dupangin duk tagnaˈan kēmon masammal dem dunyahin.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Duk takiteku isab weˈ dende miyaˈan lango weˈ lahaˈ bakas taˈinumnen, lahaˈ meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, meˈ bakas pinapateyin peggeˈ gaˈi siye palekkat amban si Isa. Pagkiteku dende miyaˈan, ulaliˈ ku manamal.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 “Weˈey kew ulaliˈ?” paˈin malaˈikatin. “Akahante kew kuweˈitu bang ine hāti dende miyaˈan duk hāti sattuwa pasakeyannen, iye taga kōk pituˈin duk sampūˈ tandukin.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sattuwa takitenu miyaˈan bakas ellum matuˈuhin saguwaˈ kuweˈitu ubus ne matey. Saguwaˈ gaˈi tiggel paguwaˈ du iye balik amban lowang gaˈi tatekkadin. Bang ne iye paguwaˈ, patudju ne iye si tamanannen peggeˈ magkaˈat ne teˈed iye. Manjari, bengngangan teˈed meˈ aˈa si dunyahin, sasuku gaˈ tasulat ēnden dem libru panulatan ēn meˈ aˈa maˈellum salama-lamahin, sinulat masa gaˈ pe dunyahin pinapanjari. Bengngangan siye kēmon pagkitede sattuwa miyaˈan peggeˈ bakas iye ellum matuˈuhin, bu matey ne, ubus bu paguwaˈ du balik.”
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Paˈin malaˈikatin pe, “Meˈ pinahātiku kuweˈitu inin tahāti du weˈ aˈa malalem taliˈannen. Hāti pituˈ kōk sattuwa miyaˈan, pituˈ kūd, iye paningkoloˈan dende dupang miyaˈan. Hātinen isab pituˈ sultan.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Lime meˈ sultan miyaˈan gaˈ ne. Dambuwaˈin magsultan pe sampay kuweˈitu duk kapituˈnen gaˈ pe magsultan. Saguwaˈ bang iye magsultan si pasōngan, daddaliˈ du hadja pagsultannen.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Duk sattuwa bakas maˈellum matuˈuhin bu ubus ne matey, iye miyaˈan kawaluˈ sultanin. Dangan iye amban meˈ pituˈ sultan miyaˈan duk patudju ne iye si tamanannen.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Sampūˈ tanduk takitenun, hātinen sampūˈ sultan gaˈ pe kapagsultan. Duk sampūˈ sultan inin inurungan du kapatut magsultan magsumbayaˈ duk sattuwahin. Saguwaˈ daddaliˈ du hadja pagsultanden.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Meˈ sampūˈ sultan inin, magdambuwaˈ isun siye weˈ pangurungde basagden duk kapatutden si sattuwahin.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Atuhande inēnan Bili-bilihin saguwaˈ tadaˈag du siye weˈ Bili-bilihin duk meˈ tindegnen, meˈ aˈa tapeneˈnen duk tinawagnen duk mapateteg si iyehin. Hangkan ngandaˈag Bili-bilihin peggeˈ iye Panuhutan meˈ panuhutanin kēmon duk iye Sultan meˈ kasultananin kēmon.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Paˈin malaˈikatin pe si aku, “Boheˈ takitenu lugal paningkoloˈan dende dupangin, hātine miyaˈan meˈ aˈa amban meˈ kabangsa-bangsahan duk kalahat-lahatan duk pagsultanan duk amban bayuˈ-bayuˈan bissāhan.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Duk sampūˈ tanduk takitenun, hātinen sampūˈ sultanin; bunsi du siye duk sattuwahin si dende dupang miyaˈan. Eddoˈde du kēmon pangalataˈnen duk tantangande iye. Kakande sampay isinen duk eggasde iye.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Hangkan inin hinangde peggeˈ pinapikilan siye weˈ Tuhanin ngahinang kinabayaˈannen. Amban bayaˈ Tuhan du hangkan siye magdambuwaˈ isun weˈ pangurungde kapatutden si sattuwahin sampay tuman kēmon bakas pinaˈin Tuhanin.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Dende takitenun, hātine miyaˈan puweblo mabantu magbayaˈ si kēmon kasultanan si dunyahin.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.