Apocalipse 14

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari mayam ne ku isab balik. Takiteku iye inēnan Bili-bilihin laˈi nengge diyataˈ punu Siyon. Duk banes aˈa laˈi nuhut iye, dahatus duk ampatpuk-ampat ngibu ekkahanden. Meˈ aˈa miyaˈan tasulat diyataˈ lendoˈde ēn Bili-bilihin duk ēn Samane Tuhanin.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Duk makakale ku suwala amban surgaˈ kuweˈ begeddu bessey boheˈ hadje duk kuweˈ palesan lugung. Suwala takaleku miyaˈan luˈuy isab kuweˈ helling bang aˈahin magalpa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Meˈ aˈa dahatus duk ampatpuk-ampat ngibu miyaˈan laˈi nengge paharap si kursi Tuhanin duk si ampat malaˈikat sakabayuˈin duk si meˈ bahiˈin. Magkalangan siye kalangan baˈahu duk gaˈ niyaˈ makaˈaya kalangan miyaˈan luwal siye meˈ dahatus duk ampatpuk-ampat ngibuhin, peggeˈ siye meˈ bakas ilekkat amban antanan nakuraˈ seyitanin palaˈide pe si dunyahin.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Siye inin meˈ aˈa gaˈ niyaˈ tamak-tamak ateyden. Kuweˈ dalil subul siye, gaˈ bakas magkahinangan duk dende. Patuhut-tuhut siye si inēnan Bili-bilihin tungan-tunganne. Bakas siye ilekkat amban antanan nakuraˈ seyitanin palaˈide pe si dunyahin duk siye inin dehellu-dehellu pinaseddili para si Tuhanin duk para si Bili-bilihin.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Gaˈ siye bakas takale magdustaˈ. Gaˈ niyaˈ duse-dusede.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Manjari inin, niyaˈ takiteku malaˈikat seddili maglayangan laˈi diyataˈ mahawan langkew teˈed. Binoˈo weˈ ne aka-aka mahāp gaˈ niyaˈ kapindane salama-lamahin. Pinasaplag inin weˈ ne si kēmon aˈa si dunya amban kēmon pagsultanan, duk kabangsa-bangsahan, duk bayuˈ-bayuˈan bissāhan, duk kalahat-lahatan.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ngalingan iye papales, paˈinne, “Subey kaˈam talew si Tuhan. Pudjihun bi iye. Peggeˈ taˈabut ne waktu pangahukumne meˈ manusiyaˈin kēmon. Pudjihun bi iye, iye mamapanjari langitin duk bulakin duk tahikin duk meˈ tuburan boheˈin.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Manjari niyaˈ malaˈikat seddili pasunuˈ si dehelluhin missā, paˈinne, “Magkaˈat ne, asal magkaˈat ne teˈed puweblo Babilon mabantuhin. Kuweˈ iye dalil dende dupang. Pinaˈinum weˈ ne kēmon meˈ aˈahin boheˈ ubas bisa duk siye taboˈone magduse.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Manjari niyaˈ ne isab malaˈikat seddili pasunuˈ si duwehin missā papales, paˈinne, “Sasuku numba si sattuwahin duk si limbagannen, duk tamalkahan diyataˈ lendoˈnen atawa diyataˈ tangannen,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 pagmulkaˈan teˈed siye weˈ Tuhanin. Mulkaˈ Tuhanin kuweˈ dalil boheˈ ubas gaˈ niyaˈ lamud-lamudne tinowangan weˈ ne pī dem sawan inēnan Sawan Mulkaˈ Tuhanin bu pinaˈinum siye. Aweˈ, sine-sine mudji sattuwahin pinapeddiˈan teˈed dem ebbut duk dem kayat meylang si pagmatahan meˈ malaˈikat masutsihin duk iye inēnan Bili-bilihin.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Duk ngumbu gaˈ tamanan ebbut pangaleggahan siyehin. Gaˈ niyaˈ halihan pagsandalden ellew-sangem, meˈ bakas manumba sattuwahin duk limbagannen, duk kamalkahan siye ēn sattuwahin.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Hangkan hep kaˈam meˈ aˈa Tuhanin, meˈ manuhut pangandaˈakannen duk masandel pu si Isahin, subey teˈed sandalanbi.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Manjari niyaˈ takaleku suwala amban surgaˈ magpaˈin, “Sulatun inin: Tinagnaˈan kuweˈitu, sasuku matey bu sandel siye pu si Isa Almasi, asal kēgan teˈed siye.” Manjari padūs Niyawa Sutsihin, paˈinne, “Bennal iyan. Asal kēgan teˈed siye. Humali ne siye amban paglubagden peggeˈ kaˈujudan hinangande mahāpin taboˈo weˈ de hap ahilat.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Manjari inin, mayam ne ku isab balik. Niyaˈ takiteku inalak duk niyaˈ kuweˈ bantuk manusiyaˈ ningkoloˈ diyataˈ inalak miyaˈan. Taga korona bulawan iye diyataˈ kōkne duk niyaˈ sanggut talem si tanganne.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Manjari niyaˈ takiteku malaˈikat seddili paguwaˈ amban dem langgal bu ngalingan papales pī si maningkoloˈ diyataˈ inalakin. Paˈinne, “Gunahun sanggutnun duk magani ne kew peggeˈ taˈabut ne musim pagpagani dem dunyahin. Peggeˈ dunyahin kuweˈ dalil tanaˈ lugtaˈ ne.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Manjari iye maningkoloˈ diyataˈ inalakin, ilabadan weˈ ne sanggutnen dem dunya bu pinagani ne weˈ ne kēmon.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Manjari niyaˈ isab takiteku malaˈikat seddili paguwaˈ amban langgal si surgaˈin duk niyaˈ isab sanggut talem boˈone.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Manjari, niyaˈ pe malaˈikat seddili paguwaˈ amban atag lamisahan pagtugtugan kamanyan laˈi dem langgalin. Iye miyaˈan malaˈikat manungguˈan ebbutin. Ngalingan iye papales pī si malaˈikat magboˈo sanggut matalemin, paˈinne, “Gunahun sanggutnun duk kehetun ne meˈ pungut ubasin amban meˈ bāhan ubas si dunyahin peggeˈ tahak ne kēmon.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Manjari ilabadan ne weˈ malaˈikatin sanggutnen pī dem dunya bu kinehet weˈ ne meˈ pungut ubasin amban bāhanne, ubus bu ilakasan weˈ ne pī dem pagpeggaˈan hadje. Hāti dalilan inin, ilegga teˈed meˈ aˈa pinagmulkaˈan weˈ Tuhanin.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, meˈ ubasin pineggaˈ laˈi si pagpeggaˈan si luwasan puweblo. Mapaguwaˈ amban pagpeggaˈanin lahaˈ kuweˈ dunuk palasey, niyaˈ meˈ tellu hatus kilumetro talahannen duk lalemnen taman kakkang kuraˈ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.