Apocalipse 13
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Manjari, niyaˈ takiteku kuweˈ sattuwa paguwaˈ amban dem tahik. Pituˈ kōknen duk sampūˈ tanduknen. Meˈ tanduknen pinapīhan korona duk meˈ lendoˈnen sinulatan ēn laˈat bang si Tuhan.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Sattuwa takiteku inin kuweˈ luwe katuliˈ duk hadje manamal. Meˈ bettisnen bantuk bettis hayep banuwang, talem kukkunen duk hadje, duk behenen kuweˈ behe limaˈung. Pinangurung weˈ nagahin si sattuwa inin balakatnen duk inurungan iye kapatut magbayaˈ si dunya.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Dambuwaˈ kōk sattuwa inin bakas bakat duk makamatey iye siˈ, saguwaˈ kawuliˈan du bakatne miyaˈan. Hangkan meˈ aˈa si dunyahin ulaliˈ manamal duk nuhut ne siye si sattuwa miyaˈan.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Kēmon meˈ aˈahin sinumba weˈ de nagahin peggeˈ inurungan weˈ ne kapatut sattuwahin. Sinumba isab weˈ de sattuwahin. Paˈinde, “Gaˈ niyaˈ balakatan kuweˈ sattuwa iyan. Gaˈ niyaˈ makaˈatu si iye.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Pinasagadan sattuwa inin magbayaˈ si dunya dem ampatpuk-duwe bulan. Pinasagadan isab iye magabbu duk bisan bissā-bissāhanne Tuhanin pinasagadan hadja iye.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Laˈat hadja binissānen sabab Tuhanin duk sabab ēnnen duk patennaˈannen, hātinen surgaˈin duk sabab kēmon mapatennaˈ si surgaˈin.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Pinasagadan isab sattuwahin magbonoˈ duk meˈ aˈa Tuhanin sampay tadaˈag siye weˈ ne. Duk inurungan iye kapatut magbayaˈ si kēmon aˈa amban kēmon kabangsa-bangsahan duk kalahat-lahatan duk amban kēmon bayuˈ-bayuˈan bissāhan duk kēmon pagsultanan.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Sattuwa inin sinumba du weˈ kēmon aˈa si dunyahin, sasuku gaˈ tasulat ēnden dem libru sukuˈ si inēnan Bili-bilihin, iye bakas pinapateyin. Gaˈ pe dunyahin pinapanjari, andang ne tasulat dem libru inin ēn meˈ aˈa taga umul salama-lamahin.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Na, pakale teˈed kaˈam, bang niyaˈ du tayingebi.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Bang pangaral Tuhan kaˈamin siniggew kaˈam, asal siniggew du kaˈam. Bang pangaral Tuhan kaˈamin matey pineddang kaˈam, asal matey pineddang du kaˈam. Hangkan kaˈam meˈ sukuˈ si Tuhanin, subey kaˈam magsandal hadja duk subey pabasagbi sandelbin.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Manjari niyaˈ ne isab takiteku sattuwa paguwaˈ amban dem bulak, niyaˈ duwe tandukne dikiˈ-dikiˈ kuweˈ tanduk bili-bili saguwaˈ suwalanen kuweˈ suwala naga.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ginuna weˈ ne kapatut pinangurung si iye weˈ sattuwa bakas kawuliˈan bakatnen. Ginagahan weˈ ne kēmon meˈ aˈa si dunyahin dinaˈak sinumba si siye sattuwa dehellu miyaˈan.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Sattuwa mapasunuˈ inin makahinang hinangan makaˈulaliˈ; tadaˈakne ebbutin laboˈ amban langit pitu si dunya si pagmatahan meˈ aˈahin kēmon.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ekka aˈa kaˈakkalan weˈ ne duk taboˈo-boˈo sabab hinangan makaˈulaliˈ hininangnen weˈ balakat amban sattuwa dehelluhin. Dinaˈak weˈ sattuwa dambulihin meˈ aˈahin ngahinang limbagan pamahadje sattuwa bakas mabakat weˈ bessihin bu kawuliˈan ne.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Inurungan balakat isab sattuwa mapasunuˈ miyaˈan makellum limbagan sattuwa dehelluhin, hangkan makabissā ne; duk maguldin limbagan miyaˈan dinaˈak pinapatey sasuku manggaˈi manumba si iyehin.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ginagahan weˈ ne kēmon aˈahin, langkew ke pagaˈanen atawa diyawaˈ, dayahan ke atawa miskin, banyagaˈ ke atawa dumaˈin. Ginagahan siye kēmon subey minalkahan diyataˈ tangande kanawanin atawa diyataˈ lendoˈde.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Gaˈ niyaˈ aˈa makajari melli atawa magpabelli ine-ine bang gaˈ iye bakas kamalkahan. Malka miyaˈan ēn sattuwa dehelluhin atawa lumero gantiˈ ēnnen.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Hunit lumero inin piniha hātinen. Saguwaˈ sine-sine niyaˈ kataˈune, tataliˈne du bang ine hāti lumero sattuwa inin. Peggeˈ ēn aˈa du iyan. Lumero inin ennem hatus duk ennempuk-ennem.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.