Apocalipse 13
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Manjari, niyaˈ takiteku kuweˈ sattuwa paguwaˈ amban dem tahik. Pituˈ kōknen duk sampūˈ tanduknen. Meˈ tanduknen pinapīhan korona duk meˈ lendoˈnen sinulatan ēn laˈat bang si Tuhan.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Sattuwa takiteku inin kuweˈ luwe katuliˈ duk hadje manamal. Meˈ bettisnen bantuk bettis hayep banuwang, talem kukkunen duk hadje, duk behenen kuweˈ behe limaˈung. Pinangurung weˈ nagahin si sattuwa inin balakatnen duk inurungan iye kapatut magbayaˈ si dunya.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Dambuwaˈ kōk sattuwa inin bakas bakat duk makamatey iye siˈ, saguwaˈ kawuliˈan du bakatne miyaˈan. Hangkan meˈ aˈa si dunyahin ulaliˈ manamal duk nuhut ne siye si sattuwa miyaˈan.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kēmon meˈ aˈahin sinumba weˈ de nagahin peggeˈ inurungan weˈ ne kapatut sattuwahin. Sinumba isab weˈ de sattuwahin. Paˈinde, “Gaˈ niyaˈ balakatan kuweˈ sattuwa iyan. Gaˈ niyaˈ makaˈatu si iye.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Pinasagadan sattuwa inin magbayaˈ si dunya dem ampatpuk-duwe bulan. Pinasagadan isab iye magabbu duk bisan bissā-bissāhanne Tuhanin pinasagadan hadja iye.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Laˈat hadja binissānen sabab Tuhanin duk sabab ēnnen duk patennaˈannen, hātinen surgaˈin duk sabab kēmon mapatennaˈ si surgaˈin.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Pinasagadan isab sattuwahin magbonoˈ duk meˈ aˈa Tuhanin sampay tadaˈag siye weˈ ne. Duk inurungan iye kapatut magbayaˈ si kēmon aˈa amban kēmon kabangsa-bangsahan duk kalahat-lahatan duk amban kēmon bayuˈ-bayuˈan bissāhan duk kēmon pagsultanan.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Sattuwa inin sinumba du weˈ kēmon aˈa si dunyahin, sasuku gaˈ tasulat ēnden dem libru sukuˈ si inēnan Bili-bilihin, iye bakas pinapateyin. Gaˈ pe dunyahin pinapanjari, andang ne tasulat dem libru inin ēn meˈ aˈa taga umul salama-lamahin.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Na, pakale teˈed kaˈam, bang niyaˈ du tayingebi.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Bang pangaral Tuhan kaˈamin siniggew kaˈam, asal siniggew du kaˈam. Bang pangaral Tuhan kaˈamin matey pineddang kaˈam, asal matey pineddang du kaˈam. Hangkan kaˈam meˈ sukuˈ si Tuhanin, subey kaˈam magsandal hadja duk subey pabasagbi sandelbin.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Manjari niyaˈ ne isab takiteku sattuwa paguwaˈ amban dem bulak, niyaˈ duwe tandukne dikiˈ-dikiˈ kuweˈ tanduk bili-bili saguwaˈ suwalanen kuweˈ suwala naga.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Ginuna weˈ ne kapatut pinangurung si iye weˈ sattuwa bakas kawuliˈan bakatnen. Ginagahan weˈ ne kēmon meˈ aˈa si dunyahin dinaˈak sinumba si siye sattuwa dehellu miyaˈan.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Sattuwa mapasunuˈ inin makahinang hinangan makaˈulaliˈ; tadaˈakne ebbutin laboˈ amban langit pitu si dunya si pagmatahan meˈ aˈahin kēmon.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ekka aˈa kaˈakkalan weˈ ne duk taboˈo-boˈo sabab hinangan makaˈulaliˈ hininangnen weˈ balakat amban sattuwa dehelluhin. Dinaˈak weˈ sattuwa dambulihin meˈ aˈahin ngahinang limbagan pamahadje sattuwa bakas mabakat weˈ bessihin bu kawuliˈan ne.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Inurungan balakat isab sattuwa mapasunuˈ miyaˈan makellum limbagan sattuwa dehelluhin, hangkan makabissā ne; duk maguldin limbagan miyaˈan dinaˈak pinapatey sasuku manggaˈi manumba si iyehin.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ginagahan weˈ ne kēmon aˈahin, langkew ke pagaˈanen atawa diyawaˈ, dayahan ke atawa miskin, banyagaˈ ke atawa dumaˈin. Ginagahan siye kēmon subey minalkahan diyataˈ tangande kanawanin atawa diyataˈ lendoˈde.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Gaˈ niyaˈ aˈa makajari melli atawa magpabelli ine-ine bang gaˈ iye bakas kamalkahan. Malka miyaˈan ēn sattuwa dehelluhin atawa lumero gantiˈ ēnnen.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Hunit lumero inin piniha hātinen. Saguwaˈ sine-sine niyaˈ kataˈune, tataliˈne du bang ine hāti lumero sattuwa inin. Peggeˈ ēn aˈa du iyan. Lumero inin ennem hatus duk ennempuk-ennem.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.