Apocalipse 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari inin, niyaˈ takiteku tandaˈ makaˈulaliˈ teˈed paguwaˈ diyataˈ langit. Ngite ku dende magsemmek kuweˈ sahaya ellewin. Panenggehannen diyataˈ bulan duk niyaˈ sampuk-duwe poteˈan kuweˈ korona diyataˈ kōkne.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Dende miyaˈan sōng nganak duk peddiˈan iye hangkan magkilahap.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Manjari niyaˈ ne isab tandaˈ makaˈulaliˈ teˈed paguwaˈ diyataˈ langit. Ngite ku naga peyat hadje manamal. Pituˈ kōknen duk sampūˈ tanduknen. Kōknen kapituˈ taga korona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ilatip weˈ nagahin duk engkone da bahagiˈ meˈ poteˈan diyataˈ langitin, duk ilakasan weˈ ne pī si dunya. Duwe bahagiˈin gaˈ lapey. Manjari nengge iye paharap si dende sōng manganakin supaya pagluwas nakanakin magtawus takakanne.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Manjari nganak dendehin lella saguwaˈ gaˈ du takakan weˈ nagahin peggeˈ magtawus taˈagew duk taboˈo pī si Tuhan laˈi si kursi Tuhanin. Iye pangaral nakanak lella miyaˈan, magbayaˈ iye si kēmon kabangsahanin si pasōngan duk basag pagbayaˈnen kuweˈ basiˈ gaˈi polong.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Na, dendehin pagubus iye nganak lahi pī si lahat makagindew-gindew bakas pinanyap weˈ Tuhanin para si iye. Laˈi iye pinatennaˈ duk inipat dem da ngibu duk duwe hatus duk ennempūˈ ellew.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Manjari inin, magbonoˈ ne laˈi si surgaˈ. Disi Mikaˈil duk meˈ tindegne malaˈikatin magbonoˈ duk nagahin duk ngatu teˈed nagahin duk meˈ tindegnen.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Saguwaˈ tadaˈag nagahin duk meˈ tindegnen. Duk gaˈi ne siye makajari patennaˈ laˈi si surgaˈ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Naga mahadje miyaˈan ilakasan ne amban surgaˈ. Iye ne hep inēnan sawe awwalley. Niyaˈ pe pangēn iye seddili, hibilis atawa nakuraˈ seyitanin. Iye mangakkalan meˈ manusiyaˈin kēmon. Ilakasan iye pī si dunya magtuhut duk meˈ tindegnen kēmon.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Manjari niyaˈ takaleku suwala pales laˈi si surgaˈ magpaˈin, “Taˈabut ne waktu panimbul Tuhan meˈ manusiyaˈin. Pinakitehan ne weˈ Tuhanin basagnen magbayaˈ. Pinakitehan isab weˈ Almasi kapatutnen magbayaˈ. Peggeˈ ubus ne ilakasan amban surgaˈ nakuraˈ seyitanin, iye luwal manuksaˈ meˈ kapungtinaˈihanten bi. Ellew-sangem gaˈi iye pahali nuksaˈ siye si panaˈanan Tuhanin.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Saguwaˈ tadaˈag du iye weˈ meˈ kapungtinaˈihanten bi. Gaˈi ne siye katamaˈan tinuksaˈ sabab lahaˈ si Isa, iye inēnan Bili-bilihin, lahaˈne bakas mabuˈusin pamuwas duseden. Tadaˈag isab seyitanin sabab toloˈ mabennal bakas pinalataˈden. Duk paglillaˈde umulden bisan siye pinapatey.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Hangkan magkēg kaˈam sasuku maglahat tuˈu si surgaˈin. Saguwaˈ makaˈaseˈ-aseˈ teˈed kaˈam meˈ maluˈu si dunyahin duk si tahikin peggeˈ iyuˈ ne duwaˈi piyu si kaˈam nakuraˈ meˈ seyitanin. Astel teˈed iye manamal peggeˈ kataˈuhanne weˈ sōng taˈabut ne gantaˈannen.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na manjari, sakaliˈ kataˈuhan nagahin weˈ īˈ iye ilakasan si dunya, palupug iye pī si dende bakas manganak lella miyaˈan.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Saguwaˈ inurungan dendehin weˈ Tuhanin duwe peppik manaˈul hadje supaya iye lumayang pī si lugal pinanyap para si iyehin laˈi si lahat makagindew-gindew. Duk inipat iye laˈi tellun tahun duk tengaˈ duk iye gaˈi taˈabut weˈ sawehin, hātinen nagahin.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Manjari sinepput weˈ nagahin dendehin duk boheˈ ekka teˈed amban dem behene supaya taboˈo dendehin weˈ boheˈin.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Saguwaˈ tinabangan dendehin weˈ bulakin. Muwekkaˈ paluka bulakin bu pabuˈus pī diyalem bulak boheˈ amban dem behe nagahin.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Astel manamal nagahin si dendehin. Hangkan binoˈo weˈ ne magbonoˈ meˈ anak-ampu dendehin. Siye ne meˈ manuhut pangandaˈakan Tuhanin duk matuyuˈ teˈed nuhut toloˈ mabennal panoloˈ si Isahin.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Laˈi nagahin nengge si higad tahik.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.