Apocalipse 12
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Manjari inin, niyaˈ takiteku tandaˈ makaˈulaliˈ teˈed paguwaˈ diyataˈ langit. Ngite ku dende magsemmek kuweˈ sahaya ellewin. Panenggehannen diyataˈ bulan duk niyaˈ sampuk-duwe poteˈan kuweˈ korona diyataˈ kōkne.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Dende miyaˈan sōng nganak duk peddiˈan iye hangkan magkilahap.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Manjari niyaˈ ne isab tandaˈ makaˈulaliˈ teˈed paguwaˈ diyataˈ langit. Ngite ku naga peyat hadje manamal. Pituˈ kōknen duk sampūˈ tanduknen. Kōknen kapituˈ taga korona.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Ilatip weˈ nagahin duk engkone da bahagiˈ meˈ poteˈan diyataˈ langitin, duk ilakasan weˈ ne pī si dunya. Duwe bahagiˈin gaˈ lapey. Manjari nengge iye paharap si dende sōng manganakin supaya pagluwas nakanakin magtawus takakanne.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Manjari nganak dendehin lella saguwaˈ gaˈ du takakan weˈ nagahin peggeˈ magtawus taˈagew duk taboˈo pī si Tuhan laˈi si kursi Tuhanin. Iye pangaral nakanak lella miyaˈan, magbayaˈ iye si kēmon kabangsahanin si pasōngan duk basag pagbayaˈnen kuweˈ basiˈ gaˈi polong.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na, dendehin pagubus iye nganak lahi pī si lahat makagindew-gindew bakas pinanyap weˈ Tuhanin para si iye. Laˈi iye pinatennaˈ duk inipat dem da ngibu duk duwe hatus duk ennempūˈ ellew.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Manjari inin, magbonoˈ ne laˈi si surgaˈ. Disi Mikaˈil duk meˈ tindegne malaˈikatin magbonoˈ duk nagahin duk ngatu teˈed nagahin duk meˈ tindegnen.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Saguwaˈ tadaˈag nagahin duk meˈ tindegnen. Duk gaˈi ne siye makajari patennaˈ laˈi si surgaˈ.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Naga mahadje miyaˈan ilakasan ne amban surgaˈ. Iye ne hep inēnan sawe awwalley. Niyaˈ pe pangēn iye seddili, hibilis atawa nakuraˈ seyitanin. Iye mangakkalan meˈ manusiyaˈin kēmon. Ilakasan iye pī si dunya magtuhut duk meˈ tindegnen kēmon.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Manjari niyaˈ takaleku suwala pales laˈi si surgaˈ magpaˈin, “Taˈabut ne waktu panimbul Tuhan meˈ manusiyaˈin. Pinakitehan ne weˈ Tuhanin basagnen magbayaˈ. Pinakitehan isab weˈ Almasi kapatutnen magbayaˈ. Peggeˈ ubus ne ilakasan amban surgaˈ nakuraˈ seyitanin, iye luwal manuksaˈ meˈ kapungtinaˈihanten bi. Ellew-sangem gaˈi iye pahali nuksaˈ siye si panaˈanan Tuhanin.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Saguwaˈ tadaˈag du iye weˈ meˈ kapungtinaˈihanten bi. Gaˈi ne siye katamaˈan tinuksaˈ sabab lahaˈ si Isa, iye inēnan Bili-bilihin, lahaˈne bakas mabuˈusin pamuwas duseden. Tadaˈag isab seyitanin sabab toloˈ mabennal bakas pinalataˈden. Duk paglillaˈde umulden bisan siye pinapatey.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Hangkan magkēg kaˈam sasuku maglahat tuˈu si surgaˈin. Saguwaˈ makaˈaseˈ-aseˈ teˈed kaˈam meˈ maluˈu si dunyahin duk si tahikin peggeˈ iyuˈ ne duwaˈi piyu si kaˈam nakuraˈ meˈ seyitanin. Astel teˈed iye manamal peggeˈ kataˈuhanne weˈ sōng taˈabut ne gantaˈannen.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Na manjari, sakaliˈ kataˈuhan nagahin weˈ īˈ iye ilakasan si dunya, palupug iye pī si dende bakas manganak lella miyaˈan.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Saguwaˈ inurungan dendehin weˈ Tuhanin duwe peppik manaˈul hadje supaya iye lumayang pī si lugal pinanyap para si iyehin laˈi si lahat makagindew-gindew. Duk inipat iye laˈi tellun tahun duk tengaˈ duk iye gaˈi taˈabut weˈ sawehin, hātinen nagahin.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Manjari sinepput weˈ nagahin dendehin duk boheˈ ekka teˈed amban dem behene supaya taboˈo dendehin weˈ boheˈin.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Saguwaˈ tinabangan dendehin weˈ bulakin. Muwekkaˈ paluka bulakin bu pabuˈus pī diyalem bulak boheˈ amban dem behe nagahin.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Astel manamal nagahin si dendehin. Hangkan binoˈo weˈ ne magbonoˈ meˈ anak-ampu dendehin. Siye ne meˈ manuhut pangandaˈakan Tuhanin duk matuyuˈ teˈed nuhut toloˈ mabennal panoloˈ si Isahin.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Laˈi nagahin nengge si higad tahik.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.