Apocalipse 10
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Manjari ngite ne ku isab dambuwaˈ malaˈikat basag duwaˈi amban surgaˈ putus weˈ inalak duk niyaˈ birarali paliput si kōkne. Luwenen sinag kuweˈ ellew duk meˈ paˈanen kuweˈ bantuk olom kayat.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Niyaˈ antananne likidan katas dikiˈ bakas iluka ne. Padiˈikne bettisne kanawanin diyataˈ tahik duk bettisne bibangin diyataˈ bulak.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Manjari ngalingan iye pinapales duk suwalanen kuweˈ helling limaˈung pales. Pagubus iye ngalingan, sinambag iye weˈ lugung pituˈin pinapales.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Pagubus maglugung, sōng sulatku ne pinaˈin lugungin. Saguwaˈ niyaˈ suwala takaleku amban surgaˈ. Paˈin suwalahin si aku, “Ennaˈun hadja dem ateynu bakas pinaˈin meˈ lugungin. Daˈa sulatun.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Manjari malaˈikat takiteku mangandiˈik diyataˈ tahik duk diyataˈ bulakin, pinatengge weˈ ne tanganne kanawanin tudju langit, bahasa panapane.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Duk napa iye si Tuhan maˈellum salama-lamahin, iye mamapanjari langitin duk bulakin duk tahikin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan diyalemden. Napa malaˈikatin, paˈinne, “Iyuˈ Tuhanin pakale-kale, asal gaˈi ne teˈed katangguhan.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Saguwaˈ bang tihup kapituˈ malaˈikatin iye kuweˈ tabuliˈ inantanannen, magtawus ne tumanan Tuhanin garaˈne sipukin bakas pinalataˈ hadja weˈ ne si meˈ daraˈakannen, hātinen si meˈ kanabihanin.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Manjari takaleku ne isab suwala bakas mamissā si aku amban surgaˈin. Paˈin suwalahin si aku, “Pī kew, eddoˈun likidan katas maluka si tangan malaˈikat manengge diyataˈ tahik duk diyataˈ bulakin.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Na, hap pī ne ku si malaˈikatin bu pināku weˈ ku likidan katas madikiˈin amban iye. Paˈinne si aku, “Eddoˈun ne bu kakanun. Mamis iyan kuweˈ gulaˈ buwani dem behenu saguwaˈ lessem bang dem bettengnu.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Na, ineddoˈ ne weˈ ku likidan katas madikiˈin amban tangan malaˈikatin bu kinakan weˈ ku. Mamis kuweˈ gulaˈ buwani dem beheku. Saguwaˈ pagtatellenku ne, ngalessem dem bettengku.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Manjari niyaˈ missā si aku, paˈinne, “Subey palataˈnu balik lapal Tuhanin pasal sōng pinatekkane si meˈ aˈa amban magseddili-seddili lahat, duk bangsa duk bissāhan duk sampay si meˈ kasultanan.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.