Apocalipse 10

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari ngite ne ku isab dambuwaˈ malaˈikat basag duwaˈi amban surgaˈ putus weˈ inalak duk niyaˈ birarali paliput si kōkne. Luwenen sinag kuweˈ ellew duk meˈ paˈanen kuweˈ bantuk olom kayat.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Niyaˈ antananne likidan katas dikiˈ bakas iluka ne. Padiˈikne bettisne kanawanin diyataˈ tahik duk bettisne bibangin diyataˈ bulak.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Manjari ngalingan iye pinapales duk suwalanen kuweˈ helling limaˈung pales. Pagubus iye ngalingan, sinambag iye weˈ lugung pituˈin pinapales.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Pagubus maglugung, sōng sulatku ne pinaˈin lugungin. Saguwaˈ niyaˈ suwala takaleku amban surgaˈ. Paˈin suwalahin si aku, “Ennaˈun hadja dem ateynu bakas pinaˈin meˈ lugungin. Daˈa sulatun.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Manjari malaˈikat takiteku mangandiˈik diyataˈ tahik duk diyataˈ bulakin, pinatengge weˈ ne tanganne kanawanin tudju langit, bahasa panapane.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Duk napa iye si Tuhan maˈellum salama-lamahin, iye mamapanjari langitin duk bulakin duk tahikin duk kēmon bayuˈ-bayuˈan diyalemden. Napa malaˈikatin, paˈinne, “Iyuˈ Tuhanin pakale-kale, asal gaˈi ne teˈed katangguhan.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Saguwaˈ bang tihup kapituˈ malaˈikatin iye kuweˈ tabuliˈ inantanannen, magtawus ne tumanan Tuhanin garaˈne sipukin bakas pinalataˈ hadja weˈ ne si meˈ daraˈakannen, hātinen si meˈ kanabihanin.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Manjari takaleku ne isab suwala bakas mamissā si aku amban surgaˈin. Paˈin suwalahin si aku, “Pī kew, eddoˈun likidan katas maluka si tangan malaˈikat manengge diyataˈ tahik duk diyataˈ bulakin.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Na, hap pī ne ku si malaˈikatin bu pināku weˈ ku likidan katas madikiˈin amban iye. Paˈinne si aku, “Eddoˈun ne bu kakanun. Mamis iyan kuweˈ gulaˈ buwani dem behenu saguwaˈ lessem bang dem bettengnu.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Na, ineddoˈ ne weˈ ku likidan katas madikiˈin amban tangan malaˈikatin bu kinakan weˈ ku. Mamis kuweˈ gulaˈ buwani dem beheku. Saguwaˈ pagtatellenku ne, ngalessem dem bettengku.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Manjari niyaˈ missā si aku, paˈinne, “Subey palataˈnu balik lapal Tuhanin pasal sōng pinatekkane si meˈ aˈa amban magseddili-seddili lahat, duk bangsa duk bissāhan duk sampay si meˈ kasultanan.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.