2 Tessalonicenses 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, māku-māku koˈ kaˈam si Tuhan para si kami. Māku-māku kaˈam weˈ aka-aka mahāp sabab Panuhutanin asal palatag palakkes duk kinahagad du weˈ meˈ aˈahin kuweˈ pakahagadbin.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Māku-māku isab kaˈam duk kami elligan Tuhanin amban meˈ aˈa malaˈatanin, peggeˈ gaˈi hep kēmon aˈahin kahagad si aka-aka mahāpin.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Saguwaˈ kapangandelan teˈed Panuhutanten bi. Patetegne du sandelbin duk banteyanne kaˈam supaya kaˈam gaˈi inusaˈ weˈ nakuraˈ seyitanin.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Sabab sandel kami si Panuhutanten bi kataˈuhan kami weˈ tuhutbi du meˈ pangandaˈakan kami kaˈamin duk asal hinangbi ne paˈin.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Karayaw pasōng Panuhutanin kataˈubi sabab lasa Tuhan si kaˈamin, duk sabab pagtuyuˈ Almasihin.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, sabab kapatut kami amban Panuhutanten bi Isa Almasi, niyaˈ pangandaˈakan kami kaˈam: daˈa kaˈam magtuhut-tuhut duk meˈ pagkasibi tindeg si Isa manggaˈi mabayaˈ maghinangin duk gaˈi nuhut pamanoloˈ kami si kaˈamin.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Peggeˈ kaˈam, asal kataˈuhanbi du teˈed weˈ subey kami iye binatukanbin. Kaluˈu kami si kaˈamin, gaˈ kami bakas kitebi weˈ gaˈ maghinang.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Gaˈ kami bakas paˈemmit si kaˈam saguwaˈ binayedan weˈ kami takakan kamihin. Maghinang kami pabasag dumaˈin hadja ellew saguwaˈ sampay sangem supaya niyaˈ kaˈelluman kami duk gaˈi kami subey gastuhanbi.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Patut kami māku gastu amban kaˈam, saguwaˈ gaˈ kami māku supaya niyaˈ pamintanganbi.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Peggeˈ bisan pe paluˈu kami si kaˈamin, iye pangandaˈakan kami kaˈamin weˈ bang niyaˈ gaˈi ngatu maghinang, subey iye gaˈi pakanbi.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Hangkan inin tasubahat kami tuˈu, peggeˈ takale kami weˈ niyaˈ luˈu si kaˈam meˈ aˈa bulasan manamal duk gaˈi teˈed maghinang, saguwaˈ iye bahan-bahanden ngulebeˈan hinang saweˈden.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Na, si meˈ aˈa kuweˈ iyan, daˈak kami duk toloˈan kami siye amban kapatut Panuhutanten bi Isa Almasi, weˈ subey ne siye pahantap maghinang supaya niyaˈ kaˈellumande.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Bang kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam jumuˈ maghinangan mahāpin.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Bang niyaˈ luˈu gaˈi ngatu nuhut meˈ pangandaˈakan kami dem sulat inin, indananun bi aˈa miyaˈan duk daˈa kaˈam magtuhut duk iye supaya du iye iyaˈ.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Daˈa paˈin isab iye kimmatanun bi kuweˈ bantabi, saguwaˈ toloˈanun bi iye kuweˈ dambuwaˈ pungtinaˈibi.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Karayaw kaˈam urungan Panuhutanten bi kasanyangan dem ateybi bisan ine matekka si kaˈamin peggeˈ iye poˈon kasanyanganin. Karayaw isab luwal iye luˈu nuhut-nuhutan kaˈam.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Aku, si Paul, manulat panambusan inin. Kuweˈ inin sulatankun sa si meˈ sulatkun du kēmon.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Karayaw kēmon kaˈam ipat Panuhutanten bi Isa Almasi. Wassalam
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.