2 Tessalonicenses 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, māku-māku koˈ kaˈam si Tuhan para si kami. Māku-māku kaˈam weˈ aka-aka mahāp sabab Panuhutanin asal palatag palakkes duk kinahagad du weˈ meˈ aˈahin kuweˈ pakahagadbin.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Māku-māku isab kaˈam duk kami elligan Tuhanin amban meˈ aˈa malaˈatanin, peggeˈ gaˈi hep kēmon aˈahin kahagad si aka-aka mahāpin.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Saguwaˈ kapangandelan teˈed Panuhutanten bi. Patetegne du sandelbin duk banteyanne kaˈam supaya kaˈam gaˈi inusaˈ weˈ nakuraˈ seyitanin.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Sabab sandel kami si Panuhutanten bi kataˈuhan kami weˈ tuhutbi du meˈ pangandaˈakan kami kaˈamin duk asal hinangbi ne paˈin.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Karayaw pasōng Panuhutanin kataˈubi sabab lasa Tuhan si kaˈamin, duk sabab pagtuyuˈ Almasihin.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, sabab kapatut kami amban Panuhutanten bi Isa Almasi, niyaˈ pangandaˈakan kami kaˈam: daˈa kaˈam magtuhut-tuhut duk meˈ pagkasibi tindeg si Isa manggaˈi mabayaˈ maghinangin duk gaˈi nuhut pamanoloˈ kami si kaˈamin.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Peggeˈ kaˈam, asal kataˈuhanbi du teˈed weˈ subey kami iye binatukanbin. Kaluˈu kami si kaˈamin, gaˈ kami bakas kitebi weˈ gaˈ maghinang.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Gaˈ kami bakas paˈemmit si kaˈam saguwaˈ binayedan weˈ kami takakan kamihin. Maghinang kami pabasag dumaˈin hadja ellew saguwaˈ sampay sangem supaya niyaˈ kaˈelluman kami duk gaˈi kami subey gastuhanbi.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Patut kami māku gastu amban kaˈam, saguwaˈ gaˈ kami māku supaya niyaˈ pamintanganbi.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Peggeˈ bisan pe paluˈu kami si kaˈamin, iye pangandaˈakan kami kaˈamin weˈ bang niyaˈ gaˈi ngatu maghinang, subey iye gaˈi pakanbi.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Hangkan inin tasubahat kami tuˈu, peggeˈ takale kami weˈ niyaˈ luˈu si kaˈam meˈ aˈa bulasan manamal duk gaˈi teˈed maghinang, saguwaˈ iye bahan-bahanden ngulebeˈan hinang saweˈden.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Na, si meˈ aˈa kuweˈ iyan, daˈak kami duk toloˈan kami siye amban kapatut Panuhutanten bi Isa Almasi, weˈ subey ne siye pahantap maghinang supaya niyaˈ kaˈellumande.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Bang kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam jumuˈ maghinangan mahāpin.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Bang niyaˈ luˈu gaˈi ngatu nuhut meˈ pangandaˈakan kami dem sulat inin, indananun bi aˈa miyaˈan duk daˈa kaˈam magtuhut duk iye supaya du iye iyaˈ.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Daˈa paˈin isab iye kimmatanun bi kuweˈ bantabi, saguwaˈ toloˈanun bi iye kuweˈ dambuwaˈ pungtinaˈibi.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Karayaw kaˈam urungan Panuhutanten bi kasanyangan dem ateybi bisan ine matekka si kaˈamin peggeˈ iye poˈon kasanyanganin. Karayaw isab luwal iye luˈu nuhut-nuhutan kaˈam.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Aku, si Paul, manulat panambusan inin. Kuweˈ inin sulatankun sa si meˈ sulatkun du kēmon.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Karayaw kēmon kaˈam ipat Panuhutanten bi Isa Almasi. Wassalam
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.