2 Tessalonicenses 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, māku-māku koˈ kaˈam si Tuhan para si kami. Māku-māku kaˈam weˈ aka-aka mahāp sabab Panuhutanin asal palatag palakkes duk kinahagad du weˈ meˈ aˈahin kuweˈ pakahagadbin.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Māku-māku isab kaˈam duk kami elligan Tuhanin amban meˈ aˈa malaˈatanin, peggeˈ gaˈi hep kēmon aˈahin kahagad si aka-aka mahāpin.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Saguwaˈ kapangandelan teˈed Panuhutanten bi. Patetegne du sandelbin duk banteyanne kaˈam supaya kaˈam gaˈi inusaˈ weˈ nakuraˈ seyitanin.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Sabab sandel kami si Panuhutanten bi kataˈuhan kami weˈ tuhutbi du meˈ pangandaˈakan kami kaˈamin duk asal hinangbi ne paˈin.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Karayaw pasōng Panuhutanin kataˈubi sabab lasa Tuhan si kaˈamin, duk sabab pagtuyuˈ Almasihin.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Manjari meˈ kapungtinaˈihanku, sabab kapatut kami amban Panuhutanten bi Isa Almasi, niyaˈ pangandaˈakan kami kaˈam: daˈa kaˈam magtuhut-tuhut duk meˈ pagkasibi tindeg si Isa manggaˈi mabayaˈ maghinangin duk gaˈi nuhut pamanoloˈ kami si kaˈamin.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Peggeˈ kaˈam, asal kataˈuhanbi du teˈed weˈ subey kami iye binatukanbin. Kaluˈu kami si kaˈamin, gaˈ kami bakas kitebi weˈ gaˈ maghinang.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Gaˈ kami bakas paˈemmit si kaˈam saguwaˈ binayedan weˈ kami takakan kamihin. Maghinang kami pabasag dumaˈin hadja ellew saguwaˈ sampay sangem supaya niyaˈ kaˈelluman kami duk gaˈi kami subey gastuhanbi.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Patut kami māku gastu amban kaˈam, saguwaˈ gaˈ kami māku supaya niyaˈ pamintanganbi.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Peggeˈ bisan pe paluˈu kami si kaˈamin, iye pangandaˈakan kami kaˈamin weˈ bang niyaˈ gaˈi ngatu maghinang, subey iye gaˈi pakanbi.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Hangkan inin tasubahat kami tuˈu, peggeˈ takale kami weˈ niyaˈ luˈu si kaˈam meˈ aˈa bulasan manamal duk gaˈi teˈed maghinang, saguwaˈ iye bahan-bahanden ngulebeˈan hinang saweˈden.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Na, si meˈ aˈa kuweˈ iyan, daˈak kami duk toloˈan kami siye amban kapatut Panuhutanten bi Isa Almasi, weˈ subey ne siye pahantap maghinang supaya niyaˈ kaˈellumande.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Bang kaˈam, meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam jumuˈ maghinangan mahāpin.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Bang niyaˈ luˈu gaˈi ngatu nuhut meˈ pangandaˈakan kami dem sulat inin, indananun bi aˈa miyaˈan duk daˈa kaˈam magtuhut duk iye supaya du iye iyaˈ.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Daˈa paˈin isab iye kimmatanun bi kuweˈ bantabi, saguwaˈ toloˈanun bi iye kuweˈ dambuwaˈ pungtinaˈibi.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Karayaw kaˈam urungan Panuhutanten bi kasanyangan dem ateybi bisan ine matekka si kaˈamin peggeˈ iye poˈon kasanyanganin. Karayaw isab luwal iye luˈu nuhut-nuhutan kaˈam.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Aku, si Paul, manulat panambusan inin. Kuweˈ inin sulatankun sa si meˈ sulatkun du kēmon.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Karayaw kēmon kaˈam ipat Panuhutanten bi Isa Almasi. Wassalam
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.