2 Pedro 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meˈ bagayku kinalasahankun, kaminduwe ne ku inin nulat si kaˈam. Hangkan kaˈam sulatanku peggeˈ batang kaˈam paˈessebanku sabab meˈ kinataˈuhanbin ne duk teteg pikilanbi mahāpin.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Kabayaˈankun weˈ essebbi teˈed meˈ pinaˈal meˈ kanabihan awwalley duk meˈ pangandaˈakan Panuhutanten bi duk manimbul kitehin bi, Isa Almasi. Kēmon pangandaˈakan si Isa inin inaka si kaˈam weˈ meˈ aˈa kawakilannen.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Tagnaˈ subey essebbi weˈ si meˈ ellew dambuli niyaˈ iyan meˈ aˈa piyu si kaˈam, meˈ aˈa luwal ngūtan napsuden. Duk hinangde kaˈam iyan dagey,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 paˈinde, “Dumaˈin ke Isa Almasi bakas nanggup weˈ balik du iye pitu? Na, antag ne iye? Ubus ne matey meˈ kapapuˈanten bi,” paˈinde, “saguwaˈ dunya inin gaˈ du pinda kemuwe tagnaˈne pinapanjari.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Asal pagtuˈurande gaˈi inesseb weˈ awwalley missā hadja Tuhanin bessuwang manjari langit duk bulakin, duk pinaguwaˈ weˈ ne bulakin amban dem boheˈ. Duk kēmon bayuˈ-bayuˈan si dunyahin ellum sabab boheˈ.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Duk boheˈ du isab makapagkaˈat dunya tagnaˈin sakaliˈ ilatapan weˈ Tuhanin.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Saguwaˈ bakas missā isab Tuhanin weˈ langit duk bulak kuweˈitu inin ineggas du bang tekka ne ellew pangahukumne meˈ aˈa manggaˈi matalew si Tuhanin duk magmula siye kēmon.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Saguwaˈ meˈ bagayku, daˈa teˈed kayipatanun bi da bayuˈ inin weˈ bang si Tuhan da ellewin kuweˈ da ngibu tahun duk da ngibu tahunin kuweˈ da ellew du. Saliˈ-saliˈ du si iye da ellewin duk da ngibu tahunin.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Kannal meˈ aˈa sinduwehin weˈ lomboy Tuhanin duk gaˈi du tumananne sanggupnen. Saguwaˈ hangkan gaˈ pe tumananne peggeˈ asal agad-agadne kaw du pagsusunanbi dusebin. Peggeˈ gaˈi iye bayaˈ weˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ ilegga saguwaˈ kabayaˈannen weˈ kēmon pagsusunande duk lebbahande duseden.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Saguwaˈ asal pitu du balik Isa Almasi, Panuhutanten bi. Keddut iyan papitunen, kuweˈ katekka aˈa panangkewin. Ellew iyan makakale meˈ aˈahin begeddu pales manamal duk bessuwang tunag weˈ ebbut kēmon bayuˈ-bayuˈan diyataˈ langitin duk lanyap langitin. Damikkiyan kēmon maniyaˈ tuˈu si dunyahin sampay dunyahin eggas du isab duk lanyap.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Na, peggeˈ kataˈuhanbi ne weˈ lanyap du kuweˈ miyaˈan dunya inin si pasōngan, subey ne pahāpbi meˈ hinanganbin duk subey kaˈam dambūs-būs nuhut Tuhanin
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 sābubi mangagad-ngagad katekkanen. Paggeˈesanun bi teˈed ngahinang kinabayaˈan Tuhanin duk mura tekka ellew papitunen - ellew kaˈeggas langitin duk magkaˈat ne duk meˈ bayuˈ-bayuˈan diyataˈ langitin tunag weˈ ebbut.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Saguwaˈ bakas nanggup isab Tuhanin weˈ urunganne kite bi langit baˈahu duk dunya baˈahu. Duk asal gaˈ niyaˈ laˈat laˈi, hāp hadja kēmon. Inin inagad-agadten bi.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Hangkan hep meˈ bagayku, sābubi mangagadan ellew miyaˈan, geˈesanun bi teˈed supaya gaˈ niyaˈ laˈat-laˈatbi atawa sallaˈ-sallaˈbi si matahan Tuhan duk kasulutan Tuhanin si kaˈam.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Subey kimmatanbi weˈ hangkan gaˈi pe pitu Panuhutanten bi supaya makatagad pe meˈ aˈahin magsusunan duseden duk siye timbul. Si Paul, pungtinaˈite bi kinalasahanin, kuweˈ inin du isab sinulatne si kaˈamin amban kataˈu pangurung Tuhan si iyehin.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Kuweˈ miyaˈan pinaˈinne dem meˈ sulatnen kahabaˈ iye nulat. Niyaˈ meˈ paˈinne hunit hināti hangkan meˈ manggaˈi makahātihin duk meˈ mamura taboˈo pasapeˈin pindahande hātinen. Kuweˈ miyaˈan du isab hinangden si meˈ sinduwe tasulat dem kitabin. Hangkan asal ilegga du siye sabab hinangande inin.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Hangkan meˈ bagayku, sessaˈante kaˈam. Kataˈuhanbi ne du sabab inin, hangkan papateng-pateng kaˈam kaw kaˈam taboˈo pasapeˈ weˈ meˈ panoloˈ meˈ aˈa malaˈat inin duk gaˈi ne kaˈam pateteg si toloˈ mabennalin.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Saguwaˈ subey pasōngbi ne paˈin pangandelbi si lasa duk aseˈ Isa Almasihin duk pasōngun bi pangataˈubi iyehin. Iye Panuhutanten bi duk manimbul kitehin bi. Subey iye pinudji kuweˈitu sampay salama-lama. Amin. Wassalam
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.