2 Pedro 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Meˈ bagayku kinalasahankun, kaminduwe ne ku inin nulat si kaˈam. Hangkan kaˈam sulatanku peggeˈ batang kaˈam paˈessebanku sabab meˈ kinataˈuhanbin ne duk teteg pikilanbi mahāpin.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Kabayaˈankun weˈ essebbi teˈed meˈ pinaˈal meˈ kanabihan awwalley duk meˈ pangandaˈakan Panuhutanten bi duk manimbul kitehin bi, Isa Almasi. Kēmon pangandaˈakan si Isa inin inaka si kaˈam weˈ meˈ aˈa kawakilannen.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Tagnaˈ subey essebbi weˈ si meˈ ellew dambuli niyaˈ iyan meˈ aˈa piyu si kaˈam, meˈ aˈa luwal ngūtan napsuden. Duk hinangde kaˈam iyan dagey,
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 paˈinde, “Dumaˈin ke Isa Almasi bakas nanggup weˈ balik du iye pitu? Na, antag ne iye? Ubus ne matey meˈ kapapuˈanten bi,” paˈinde, “saguwaˈ dunya inin gaˈ du pinda kemuwe tagnaˈne pinapanjari.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Asal pagtuˈurande gaˈi inesseb weˈ awwalley missā hadja Tuhanin bessuwang manjari langit duk bulakin, duk pinaguwaˈ weˈ ne bulakin amban dem boheˈ. Duk kēmon bayuˈ-bayuˈan si dunyahin ellum sabab boheˈ.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Duk boheˈ du isab makapagkaˈat dunya tagnaˈin sakaliˈ ilatapan weˈ Tuhanin.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Saguwaˈ bakas missā isab Tuhanin weˈ langit duk bulak kuweˈitu inin ineggas du bang tekka ne ellew pangahukumne meˈ aˈa manggaˈi matalew si Tuhanin duk magmula siye kēmon.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Saguwaˈ meˈ bagayku, daˈa teˈed kayipatanun bi da bayuˈ inin weˈ bang si Tuhan da ellewin kuweˈ da ngibu tahun duk da ngibu tahunin kuweˈ da ellew du. Saliˈ-saliˈ du si iye da ellewin duk da ngibu tahunin.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Kannal meˈ aˈa sinduwehin weˈ lomboy Tuhanin duk gaˈi du tumananne sanggupnen. Saguwaˈ hangkan gaˈ pe tumananne peggeˈ asal agad-agadne kaw du pagsusunanbi dusebin. Peggeˈ gaˈi iye bayaˈ weˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ ilegga saguwaˈ kabayaˈannen weˈ kēmon pagsusunande duk lebbahande duseden.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Saguwaˈ asal pitu du balik Isa Almasi, Panuhutanten bi. Keddut iyan papitunen, kuweˈ katekka aˈa panangkewin. Ellew iyan makakale meˈ aˈahin begeddu pales manamal duk bessuwang tunag weˈ ebbut kēmon bayuˈ-bayuˈan diyataˈ langitin duk lanyap langitin. Damikkiyan kēmon maniyaˈ tuˈu si dunyahin sampay dunyahin eggas du isab duk lanyap.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Na, peggeˈ kataˈuhanbi ne weˈ lanyap du kuweˈ miyaˈan dunya inin si pasōngan, subey ne pahāpbi meˈ hinanganbin duk subey kaˈam dambūs-būs nuhut Tuhanin
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 sābubi mangagad-ngagad katekkanen. Paggeˈesanun bi teˈed ngahinang kinabayaˈan Tuhanin duk mura tekka ellew papitunen - ellew kaˈeggas langitin duk magkaˈat ne duk meˈ bayuˈ-bayuˈan diyataˈ langitin tunag weˈ ebbut.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Saguwaˈ bakas nanggup isab Tuhanin weˈ urunganne kite bi langit baˈahu duk dunya baˈahu. Duk asal gaˈ niyaˈ laˈat laˈi, hāp hadja kēmon. Inin inagad-agadten bi.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Hangkan hep meˈ bagayku, sābubi mangagadan ellew miyaˈan, geˈesanun bi teˈed supaya gaˈ niyaˈ laˈat-laˈatbi atawa sallaˈ-sallaˈbi si matahan Tuhan duk kasulutan Tuhanin si kaˈam.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Subey kimmatanbi weˈ hangkan gaˈi pe pitu Panuhutanten bi supaya makatagad pe meˈ aˈahin magsusunan duseden duk siye timbul. Si Paul, pungtinaˈite bi kinalasahanin, kuweˈ inin du isab sinulatne si kaˈamin amban kataˈu pangurung Tuhan si iyehin.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Kuweˈ miyaˈan pinaˈinne dem meˈ sulatnen kahabaˈ iye nulat. Niyaˈ meˈ paˈinne hunit hināti hangkan meˈ manggaˈi makahātihin duk meˈ mamura taboˈo pasapeˈin pindahande hātinen. Kuweˈ miyaˈan du isab hinangden si meˈ sinduwe tasulat dem kitabin. Hangkan asal ilegga du siye sabab hinangande inin.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Hangkan meˈ bagayku, sessaˈante kaˈam. Kataˈuhanbi ne du sabab inin, hangkan papateng-pateng kaˈam kaw kaˈam taboˈo pasapeˈ weˈ meˈ panoloˈ meˈ aˈa malaˈat inin duk gaˈi ne kaˈam pateteg si toloˈ mabennalin.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Saguwaˈ subey pasōngbi ne paˈin pangandelbi si lasa duk aseˈ Isa Almasihin duk pasōngun bi pangataˈubi iyehin. Iye Panuhutanten bi duk manimbul kitehin bi. Subey iye pinudji kuweˈitu sampay salama-lama. Amin. Wassalam
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.