2 Pedro 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masa awwalley niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ siye meˈ nabi amban Tuhan bu gaˈi toˈo. Damikkiyan isab kuweˈitu niyaˈ du iyan paguwaˈ diyalemanbi meˈ aˈa magpaˈin weˈ siye meˈ guru saguwaˈ meˈ panoloˈden gaˈi toˈo. Magtoloˈ siye iyan meˈ toloˈ makapagkaˈat sandelbi pu si Isa Almasihin. Bisan si Isa, amuden, matey muwasan duseden saguwaˈ tayikutande iye. Hangkan bessuwang siye iyan katekkahan mulkaˈ Tuhanin.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ekka iyan ngalekkat meˈ hinangande makaˈiyaˈ-iyaˈin duk sabab hinangande malaˈat miyaˈan, binissā-bissāhan iyan toloˈ mabennal sabab Isa Almasihin.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Meˈ guru manggaˈi mabennal inin napsuhan si sīn hangkan paguntungande kaˈam iyan duk meˈ kissade manggaˈi matoˈohin. Andang ne siye inin kalaboˈan hukuman. Tuhanin gaˈi tuli, asal leggane du siye.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Bisan meˈ malaˈikat magdusehin gaˈ du kaˈaseˈan weˈ Tuhanin saguwaˈ ilakasan siye weˈ ne dem narkaˈ. Duk īˈ siye laˈi kuweˈitu kinalabusu dem lindem ngagadan ellew paghukumin.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Meˈ aˈa si dunya awwalley isab, gaˈ siye kaˈaseˈan weˈ Tuhanin saguwaˈ sabab duseden ilaseyan weˈ Tuhanin dunya inin. Luwal tinimbulnen si Nu duk saweˈne pituˈin. Gaˈ pe laseyin luwal si Nu miyaˈan magusihat si meˈ aˈahin dinaˈak pinabentel meˈ hinanganden.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Ineggas isab weˈ Tuhanin awwalley puweblo Sodomin duk puweblo Gomorahin pangalegga meˈ malaˈihin peggeˈ dusehan siye manamal, supaya niyaˈ pamintangan meˈ aˈa sinduwe manggaˈi matalew si Tuhanin.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Sakaliˈ ineggas lahat miyaˈan tinimbul si Lot weˈ Tuhanin. Si Lot inin aˈa hāp duk sasew dem pikilannen sabab meˈ aˈa mabaˈisan duk mangalanggalan saraˈ Tuhanin si lahatne miyaˈan.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Kahabaˈ ellew dukka dem ateynen sakaliˈ takalene duk takitene meˈ hinangande malaˈatin.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Kēmon inin meˈ upama weˈ Tuhanin taˈu nabangan meˈ masandel si iyehin duk paluwasne siye amban dem kasusehanden. Tahātite isab weˈ asal taˈu du Tuhanin ngalegga meˈ maghinangan malaˈatin saguwaˈ agadne ellew paghukumin.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Lagiˈ ne meˈ aˈa mabaˈisanin duk meˈ manggaˈi mapakale si meˈ magbayaˈin asal legga Tuhanin. Meˈ guru manggaˈi mabennalin bahani duk abbuhan siye. Gaˈi siye magaddat si meˈ malaˈikatin, bisan miyaˈan bissā-bissāhande pe.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Bisan du meˈ malaˈikatin, basag teˈed siye duk langkew pe siye amban meˈ guru mangakkal inin, gaˈi du siye pī si harapan Tuhanin missā-missāhan atawa nuntutan meˈ pagkaside malaˈikatin.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Saguwaˈ meˈ guru inin kuweˈ hayep talun. Meˈ hayep inin gaˈi taˈu mikil duk iye hadja kasuddahanden siniggew duk pinapatey. Meˈ aˈa inin, ine-ine paˈasek dem pikilande iye miyaˈan hininangden, bu bissā-bissāhande pe manggaˈi tahātiden. Bugtuˈ du siye magkaˈat.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Moleˈ si siye du meˈ malaˈat hininangde si saweˈden. Sinna siye nganduhulan napsu baranden bisan ellew pe. Moˈo kaˈiyaˈan hadja siye si kaˈam duk sinna siye ngakkalan kaˈam peggeˈ pasawu siye si kaˈam magkakanan bu laˈat meˈ hinanganden.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Sinna siye luwal mayam si meˈ dende duk pagbaˈisande. Gaˈi siye kaduhulan magduse. Boˈode magduse meˈ malamma sandelne si Tuhanin. Napsuhan siye duk pandey ne siye ngeddoˈ ine-ine kabayaˈande. Pagmulkaˈan Tuhanin du siye.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Pasapeˈ siye amban toloˈ mabentelin. Iye tinuhutden hinangan dambuwaˈ nabi awwalley inēnan si Balaˈam anak si Beyor. Si Balaˈam inin sinna hep si sīn hangkan ngatu iye bisan maghinang laˈat basta tinangdanan hadja iye.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Saguwaˈ kaˈamāhan iye sabab dusene miyaˈan. Missā kuraˈnen kuweˈ aˈa, mages iye hangkan gaˈ lumaˈus pagdupangannen.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Meˈ guru mangakkalin kuweˈ kupung teggang. Kuweˈ isab siye gabun taboˈo baliyu. Gaˈ niyaˈ kagunahan meˈ panoloˈden duk gaˈi ngurung kahāpan si aˈa. Niyaˈ ne andang panyap Tuhanin patennaˈande dem kalindeman manamal.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Pandey siye missā-missā saguwaˈ gaˈ niyaˈ kagunahanne. Kati-katide meˈ baˈahu bakas manayikutan meˈ saweˈde madusehanin supaya siye magduse balik. Magtoloˈ siye weˈ gaˈi laˈatan bang luwal ūtante napsu baranten. Kuweˈ miyaˈan pangati-ngatiden.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Sanggupande meˈ aˈahin weˈ bang siye tinuhutden makajari siye maghinang ine-ine kabayaˈande peggeˈ gaˈ du niyaˈ amude. Bu paˈin iye matoˈohin, bisan siye kuweˈ du banyagaˈ meˈ addatde malaˈatin. Peggeˈ sasuku tinagi maghinangan ine-ine, binanyagaˈ ne iye weˈ hinanganne miyaˈan.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Bang niyaˈ meˈ aˈa ngalebbahan meˈ hinangan malaˈat si dunya inin sabab sandel ne siye pu si Isa Almasi, Panuhutanten bi duk manimbul kitehin bi, ubus bu balik du siye maghinangan miyaˈan duk tinagi ne siye magduse, pasōng laˈat kaˈumantaganden amban tagnaˈin.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Gam pe miyaˈan siye gaˈ bakas ngataˈuhan lān tudju Tuhanin amban bang ubus kataˈuhande, tinayikutan du weˈ de pangandaˈakan Tuhan inaka si siyehin.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Hininangde miyaˈan kuweˈ du pinaˈin eliˈan inin, “Asuhin kakanne balik bakas inutaˈannen,” duk “Bawi bakas pinandihin balik du pī ngaluglub dem pisak.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.