2 Pedro 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Masa awwalley niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ siye meˈ nabi amban Tuhan bu gaˈi toˈo. Damikkiyan isab kuweˈitu niyaˈ du iyan paguwaˈ diyalemanbi meˈ aˈa magpaˈin weˈ siye meˈ guru saguwaˈ meˈ panoloˈden gaˈi toˈo. Magtoloˈ siye iyan meˈ toloˈ makapagkaˈat sandelbi pu si Isa Almasihin. Bisan si Isa, amuden, matey muwasan duseden saguwaˈ tayikutande iye. Hangkan bessuwang siye iyan katekkahan mulkaˈ Tuhanin.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ekka iyan ngalekkat meˈ hinangande makaˈiyaˈ-iyaˈin duk sabab hinangande malaˈat miyaˈan, binissā-bissāhan iyan toloˈ mabennal sabab Isa Almasihin.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Meˈ guru manggaˈi mabennal inin napsuhan si sīn hangkan paguntungande kaˈam iyan duk meˈ kissade manggaˈi matoˈohin. Andang ne siye inin kalaboˈan hukuman. Tuhanin gaˈi tuli, asal leggane du siye.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Bisan meˈ malaˈikat magdusehin gaˈ du kaˈaseˈan weˈ Tuhanin saguwaˈ ilakasan siye weˈ ne dem narkaˈ. Duk īˈ siye laˈi kuweˈitu kinalabusu dem lindem ngagadan ellew paghukumin.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Meˈ aˈa si dunya awwalley isab, gaˈ siye kaˈaseˈan weˈ Tuhanin saguwaˈ sabab duseden ilaseyan weˈ Tuhanin dunya inin. Luwal tinimbulnen si Nu duk saweˈne pituˈin. Gaˈ pe laseyin luwal si Nu miyaˈan magusihat si meˈ aˈahin dinaˈak pinabentel meˈ hinanganden.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ineggas isab weˈ Tuhanin awwalley puweblo Sodomin duk puweblo Gomorahin pangalegga meˈ malaˈihin peggeˈ dusehan siye manamal, supaya niyaˈ pamintangan meˈ aˈa sinduwe manggaˈi matalew si Tuhanin.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Sakaliˈ ineggas lahat miyaˈan tinimbul si Lot weˈ Tuhanin. Si Lot inin aˈa hāp duk sasew dem pikilannen sabab meˈ aˈa mabaˈisan duk mangalanggalan saraˈ Tuhanin si lahatne miyaˈan.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Kahabaˈ ellew dukka dem ateynen sakaliˈ takalene duk takitene meˈ hinangande malaˈatin.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Kēmon inin meˈ upama weˈ Tuhanin taˈu nabangan meˈ masandel si iyehin duk paluwasne siye amban dem kasusehanden. Tahātite isab weˈ asal taˈu du Tuhanin ngalegga meˈ maghinangan malaˈatin saguwaˈ agadne ellew paghukumin.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Lagiˈ ne meˈ aˈa mabaˈisanin duk meˈ manggaˈi mapakale si meˈ magbayaˈin asal legga Tuhanin. Meˈ guru manggaˈi mabennalin bahani duk abbuhan siye. Gaˈi siye magaddat si meˈ malaˈikatin, bisan miyaˈan bissā-bissāhande pe.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Bisan du meˈ malaˈikatin, basag teˈed siye duk langkew pe siye amban meˈ guru mangakkal inin, gaˈi du siye pī si harapan Tuhanin missā-missāhan atawa nuntutan meˈ pagkaside malaˈikatin.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Saguwaˈ meˈ guru inin kuweˈ hayep talun. Meˈ hayep inin gaˈi taˈu mikil duk iye hadja kasuddahanden siniggew duk pinapatey. Meˈ aˈa inin, ine-ine paˈasek dem pikilande iye miyaˈan hininangden, bu bissā-bissāhande pe manggaˈi tahātiden. Bugtuˈ du siye magkaˈat.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Moleˈ si siye du meˈ malaˈat hininangde si saweˈden. Sinna siye nganduhulan napsu baranden bisan ellew pe. Moˈo kaˈiyaˈan hadja siye si kaˈam duk sinna siye ngakkalan kaˈam peggeˈ pasawu siye si kaˈam magkakanan bu laˈat meˈ hinanganden.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Sinna siye luwal mayam si meˈ dende duk pagbaˈisande. Gaˈi siye kaduhulan magduse. Boˈode magduse meˈ malamma sandelne si Tuhanin. Napsuhan siye duk pandey ne siye ngeddoˈ ine-ine kabayaˈande. Pagmulkaˈan Tuhanin du siye.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Pasapeˈ siye amban toloˈ mabentelin. Iye tinuhutden hinangan dambuwaˈ nabi awwalley inēnan si Balaˈam anak si Beyor. Si Balaˈam inin sinna hep si sīn hangkan ngatu iye bisan maghinang laˈat basta tinangdanan hadja iye.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Saguwaˈ kaˈamāhan iye sabab dusene miyaˈan. Missā kuraˈnen kuweˈ aˈa, mages iye hangkan gaˈ lumaˈus pagdupangannen.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Meˈ guru mangakkalin kuweˈ kupung teggang. Kuweˈ isab siye gabun taboˈo baliyu. Gaˈ niyaˈ kagunahan meˈ panoloˈden duk gaˈi ngurung kahāpan si aˈa. Niyaˈ ne andang panyap Tuhanin patennaˈande dem kalindeman manamal.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Pandey siye missā-missā saguwaˈ gaˈ niyaˈ kagunahanne. Kati-katide meˈ baˈahu bakas manayikutan meˈ saweˈde madusehanin supaya siye magduse balik. Magtoloˈ siye weˈ gaˈi laˈatan bang luwal ūtante napsu baranten. Kuweˈ miyaˈan pangati-ngatiden.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Sanggupande meˈ aˈahin weˈ bang siye tinuhutden makajari siye maghinang ine-ine kabayaˈande peggeˈ gaˈ du niyaˈ amude. Bu paˈin iye matoˈohin, bisan siye kuweˈ du banyagaˈ meˈ addatde malaˈatin. Peggeˈ sasuku tinagi maghinangan ine-ine, binanyagaˈ ne iye weˈ hinanganne miyaˈan.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Bang niyaˈ meˈ aˈa ngalebbahan meˈ hinangan malaˈat si dunya inin sabab sandel ne siye pu si Isa Almasi, Panuhutanten bi duk manimbul kitehin bi, ubus bu balik du siye maghinangan miyaˈan duk tinagi ne siye magduse, pasōng laˈat kaˈumantaganden amban tagnaˈin.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Gam pe miyaˈan siye gaˈ bakas ngataˈuhan lān tudju Tuhanin amban bang ubus kataˈuhande, tinayikutan du weˈ de pangandaˈakan Tuhan inaka si siyehin.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Hininangde miyaˈan kuweˈ du pinaˈin eliˈan inin, “Asuhin kakanne balik bakas inutaˈannen,” duk “Bawi bakas pinandihin balik du pī ngaluglub dem pisak.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.