2 João 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sulat inin amban aku, Bahiˈ meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Pasampayku inin pī si dende tapeneˈ weˈ Tuhanin duk si meˈ anaknen. Bennal kalasahante kaˈam. Duk dumaˈin hadja aku saguwaˈ kēmon isab mangataˈuhan toloˈ mabennal amban Tuhanin malasa si kaˈam,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 peggeˈ teteg toloˈ mabennalin dem ateyte bi duk pateteg du si kite bi salama-lama.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Karayaw inipat kite bi duk kaˈaseˈan kite bi weˈ Samaten bi Tuhanin duk weˈ Isa Almasi, Anaknen duk karayaw pasanyangde dem ateyten bi. Kēmon inin si kite bi meˈ manuhut mabennalin duk meˈ maglasa-ilasahin.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Kēgan ku teˈed pagkaleku weˈ meˈ anaknu sinduwehin nuhut du toloˈ mabennalin kuweˈ pangandaˈakan kite weˈ Samate bi Tuhanin.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Na, kuweˈitu niyaˈ pākuku si kaˈam, Dende: subey kite bi maglasa-ilasa. Pangandaˈakan inin dumaˈin ne baˈahu saguwaˈ andang ne inin tuˈu si kite bi kemuwe tagnaˈ sandel kite bi pu si Isa Almasi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bang malasa kite si Tuhan duk si pagkasiten subey tuhutte meˈ pangandaˈakan Tuhanin. Duk kemuwebi sandel pu si Isa, iye inin pangandaˈakan kaˈamin weˈ subey kaˈam teteg maglasa-ilasa.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ekka ne meˈ aˈa magtoloˈ manggaˈi mabennalin si meˈ kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Meˈ aˈa inin gaˈi kahagad weˈ si Isa Almasi bakas pitu si dunya magbaran manusiyaˈ. Meˈ aˈa inin pangakkal teˈed. Siye ne meˈ kuntara Almasihin.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Hangkan papateng-pateng kaˈam supaya gaˈi du lepas kēmon bakas pagluˈuganten bi, saguwaˈ supaya jukup du tasangkabi panumbas Tuhan si kaˈamin.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Sasuku gaˈi pateteg si meˈ toloˈ Almasihin saguwaˈ palabi iye, gaˈ laˈi si iye Tuhanin. Sasuku pateteg si meˈ toloˈ Almasihin, laˈi si iye kaduwangan Samahin duk Anakin.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Hangkan bang niyaˈ aˈa piyu si kaˈam bu seddili meˈ panoloˈnen, daˈa tayimaˈun bi dem lumaˈbi. Daˈa bisan saginahun bi.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Peggeˈ sine-sine nagina iye, kuweˈ ne iye matuk si meˈ hinanganne malaˈatin.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ekka pe batang paˈinku si kaˈam saguwaˈ gaˈi ne sulatku. Ngase-ngase du ku weˈ tapiyu ku nindew kaˈam duk kite bi kapagtampak magbissā supaya jukup kēgten bi.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Meˈ anak pungtinaˈinun maboˈo bissā weˈ essebde kaˈam. Wassalam
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.