2 João 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sulat inin amban aku, Bahiˈ meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Pasampayku inin pī si dende tapeneˈ weˈ Tuhanin duk si meˈ anaknen. Bennal kalasahante kaˈam. Duk dumaˈin hadja aku saguwaˈ kēmon isab mangataˈuhan toloˈ mabennal amban Tuhanin malasa si kaˈam,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 peggeˈ teteg toloˈ mabennalin dem ateyte bi duk pateteg du si kite bi salama-lama.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Karayaw inipat kite bi duk kaˈaseˈan kite bi weˈ Samaten bi Tuhanin duk weˈ Isa Almasi, Anaknen duk karayaw pasanyangde dem ateyten bi. Kēmon inin si kite bi meˈ manuhut mabennalin duk meˈ maglasa-ilasahin.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Kēgan ku teˈed pagkaleku weˈ meˈ anaknu sinduwehin nuhut du toloˈ mabennalin kuweˈ pangandaˈakan kite weˈ Samate bi Tuhanin.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Na, kuweˈitu niyaˈ pākuku si kaˈam, Dende: subey kite bi maglasa-ilasa. Pangandaˈakan inin dumaˈin ne baˈahu saguwaˈ andang ne inin tuˈu si kite bi kemuwe tagnaˈ sandel kite bi pu si Isa Almasi.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bang malasa kite si Tuhan duk si pagkasiten subey tuhutte meˈ pangandaˈakan Tuhanin. Duk kemuwebi sandel pu si Isa, iye inin pangandaˈakan kaˈamin weˈ subey kaˈam teteg maglasa-ilasa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ekka ne meˈ aˈa magtoloˈ manggaˈi mabennalin si meˈ kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Meˈ aˈa inin gaˈi kahagad weˈ si Isa Almasi bakas pitu si dunya magbaran manusiyaˈ. Meˈ aˈa inin pangakkal teˈed. Siye ne meˈ kuntara Almasihin.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Hangkan papateng-pateng kaˈam supaya gaˈi du lepas kēmon bakas pagluˈuganten bi, saguwaˈ supaya jukup du tasangkabi panumbas Tuhan si kaˈamin.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Sasuku gaˈi pateteg si meˈ toloˈ Almasihin saguwaˈ palabi iye, gaˈ laˈi si iye Tuhanin. Sasuku pateteg si meˈ toloˈ Almasihin, laˈi si iye kaduwangan Samahin duk Anakin.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Hangkan bang niyaˈ aˈa piyu si kaˈam bu seddili meˈ panoloˈnen, daˈa tayimaˈun bi dem lumaˈbi. Daˈa bisan saginahun bi.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Peggeˈ sine-sine nagina iye, kuweˈ ne iye matuk si meˈ hinanganne malaˈatin.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ekka pe batang paˈinku si kaˈam saguwaˈ gaˈi ne sulatku. Ngase-ngase du ku weˈ tapiyu ku nindew kaˈam duk kite bi kapagtampak magbissā supaya jukup kēgten bi.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Meˈ anak pungtinaˈinun maboˈo bissā weˈ essebde kaˈam. Wassalam
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.