2 João 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Sulat inin amban aku, Bahiˈ meˈ masandel pu si Isa Almasihin. Pasampayku inin pī si dende tapeneˈ weˈ Tuhanin duk si meˈ anaknen. Bennal kalasahante kaˈam. Duk dumaˈin hadja aku saguwaˈ kēmon isab mangataˈuhan toloˈ mabennal amban Tuhanin malasa si kaˈam,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 peggeˈ teteg toloˈ mabennalin dem ateyte bi duk pateteg du si kite bi salama-lama.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Karayaw inipat kite bi duk kaˈaseˈan kite bi weˈ Samaten bi Tuhanin duk weˈ Isa Almasi, Anaknen duk karayaw pasanyangde dem ateyten bi. Kēmon inin si kite bi meˈ manuhut mabennalin duk meˈ maglasa-ilasahin.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Kēgan ku teˈed pagkaleku weˈ meˈ anaknu sinduwehin nuhut du toloˈ mabennalin kuweˈ pangandaˈakan kite weˈ Samate bi Tuhanin.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Na, kuweˈitu niyaˈ pākuku si kaˈam, Dende: subey kite bi maglasa-ilasa. Pangandaˈakan inin dumaˈin ne baˈahu saguwaˈ andang ne inin tuˈu si kite bi kemuwe tagnaˈ sandel kite bi pu si Isa Almasi.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Bang malasa kite si Tuhan duk si pagkasiten subey tuhutte meˈ pangandaˈakan Tuhanin. Duk kemuwebi sandel pu si Isa, iye inin pangandaˈakan kaˈamin weˈ subey kaˈam teteg maglasa-ilasa.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ekka ne meˈ aˈa magtoloˈ manggaˈi mabennalin si meˈ kalahat-lahatan tuˈu si dunya. Meˈ aˈa inin gaˈi kahagad weˈ si Isa Almasi bakas pitu si dunya magbaran manusiyaˈ. Meˈ aˈa inin pangakkal teˈed. Siye ne meˈ kuntara Almasihin.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Hangkan papateng-pateng kaˈam supaya gaˈi du lepas kēmon bakas pagluˈuganten bi, saguwaˈ supaya jukup du tasangkabi panumbas Tuhan si kaˈamin.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Sasuku gaˈi pateteg si meˈ toloˈ Almasihin saguwaˈ palabi iye, gaˈ laˈi si iye Tuhanin. Sasuku pateteg si meˈ toloˈ Almasihin, laˈi si iye kaduwangan Samahin duk Anakin.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Hangkan bang niyaˈ aˈa piyu si kaˈam bu seddili meˈ panoloˈnen, daˈa tayimaˈun bi dem lumaˈbi. Daˈa bisan saginahun bi.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Peggeˈ sine-sine nagina iye, kuweˈ ne iye matuk si meˈ hinanganne malaˈatin.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ekka pe batang paˈinku si kaˈam saguwaˈ gaˈi ne sulatku. Ngase-ngase du ku weˈ tapiyu ku nindew kaˈam duk kite bi kapagtampak magbissā supaya jukup kēgten bi.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Meˈ anak pungtinaˈinun maboˈo bissā weˈ essebde kaˈam. Wassalam
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.