1 João 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sasuku kahagad weˈ si Isa, Almasihin ne, iye tapeneˈ Tuhan magbayaˈin, anak Tuhanin ne iye. Upama, bang kalasahante aˈahin, kalasahante du isab meˈ anaknen.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Hangkan bang malasa kite bi si Tuhan duk tuhutte meˈ pangandaˈakannen, malasa du isab kite bi si meˈ pagkasite bi anak Tuhanin.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Hāti mamalasa si Tuhanin, subey tuhutte meˈ pangandaˈakannen. Duk gaˈi du hunit tinuhut meˈ pangandaˈakannen,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 peggeˈ sasuku meˈ anak Tuhanin, daˈag weˈ de bayuˈ-bayuˈan sassat dem dunyahin. Iye pangandaˈagte bi meˈ sassat dem dunyahin, sandelte bi pu si Isa Almasihin.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Sine makadaˈag meˈ sassat dem dunyahin? Sasuku hadja makahagadin weˈ si Isa Anak Tuhanin.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Si Isa Almasi Anak Tuhanin. Kataˈuhante iyan peggeˈ pagtuˈu iye si dunya, pinandi iye duk boheˈ duk buˈus lahaˈnen pagmatey iye. Kataˈuhante weˈ iye Anak Tuhanin sabab boheˈ pamandinen duk lahaˈ mabuˈusin, dumaˈin hadja sabab boheˈin. Duk naksiˈ isab Niyawa Tuhanin weˈ toˈo du inin, peggeˈ kēmon pinaˈin Niyawa Tuhanin asal bennal.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Manjari, tellu manaksiˈin:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Niyawa Tuhanin, boheˈin duk lahaˈin, tellu inin saliˈ panaksiˈden.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Kahagadte bi panaksiˈ manusiyaˈin. Pasōng basag panaksiˈ Tuhanin duk iye inin panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Sasuku sandel si Anak Tuhanin kataˈuhanne dem ateyne weˈ si Isa asal Anak Tuhanin. Saguwaˈ manggaˈi makahagad si Tuhanin kuweˈ paˈinne weˈ magdustaˈ Tuhanin peggeˈ gaˈi kahagadne panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Iye hep inin panaksiˈ Tuhanin weˈ kaˈurunganne kite bi umul gaˈ tamanan, duk umul salama-lama inin kaˈurungan kite sabab Anaknen.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Hangkan sasuku palaˈihan Anak Tuhanin taga umul inin. Saguwaˈ sasuku gaˈi palaˈihan Anak Tuhanin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulatante kaˈam inin supaya kabugtuˈanbi weˈ taga umul du kaˈam salama-lama. Sulat inin para si kaˈam meˈ masandel si Anak Tuhanin.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Gaˈi kite tinalew patapit si Tuhan, peggeˈ kabugtuˈante weˈ ine-ine pākute si iye asal pakalene kite basta pinākuten patuhut du si kinabayaˈannen.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Duk peggeˈ kataˈuhante weˈ takalene du pamākute si iyehin, kataˈuhante du isab weˈ pangurungne ne kite meˈ pinākute si iyehin.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Bang niyaˈ aˈa ngite pagkasine masandel pu si Isahin magduse bu dusenen dumaˈin du katekkahan mulkaˈ Tuhanin, subey pāku-pākuhanne ampun pagkasine miyaˈan si Tuhan. Duk urungan Tuhanin du iye umul basta gaˈ du iye kapagduse duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin. Niyaˈ hep duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin duk gaˈi kaˈam paˈinanku weˈ subey kaˈam māku-māku si Tuhan para si aˈa makapagduse inin.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kēmon hinangan laˈat duse du, saguwaˈ niyaˈ duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kataˈuhante bi weˈ bang aˈahin anak Tuhanin, gaˈi ne iye magduse peggeˈ inipat iye weˈ Anak Tuhanin duk gaˈi iye taboˈo weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Kataˈuhante bi weˈ kite bi sukuˈ si Tuhan, saguwaˈ kēmon meˈ sinduwe si dunyahin si antanan nakuraˈ seyitanin.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Kataˈuhante bi weˈ bakas tapitu Anak Tuhanin duk kaˈurunganne kite bi kataˈu hangkan kataˈuhante bi ne Tuhan mabennalin. Duk kite bi asal magdambuwaˈ ne duk Tuhan mabennalin peggeˈ magdambuwaˈ ne kite duk Anaknen, Isa Almasi. Iye ne Tuhan mabennalin duk iye mangurung umul salama-lamahin.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Meˈ anak-ampuku, daˈa kaˈam magtuhan si meˈ seddili amban Tuhan mabennalin. Wassalam
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.