1 João 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sasuku kahagad weˈ si Isa, Almasihin ne, iye tapeneˈ Tuhan magbayaˈin, anak Tuhanin ne iye. Upama, bang kalasahante aˈahin, kalasahante du isab meˈ anaknen.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Hangkan bang malasa kite bi si Tuhan duk tuhutte meˈ pangandaˈakannen, malasa du isab kite bi si meˈ pagkasite bi anak Tuhanin.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Hāti mamalasa si Tuhanin, subey tuhutte meˈ pangandaˈakannen. Duk gaˈi du hunit tinuhut meˈ pangandaˈakannen,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 peggeˈ sasuku meˈ anak Tuhanin, daˈag weˈ de bayuˈ-bayuˈan sassat dem dunyahin. Iye pangandaˈagte bi meˈ sassat dem dunyahin, sandelte bi pu si Isa Almasihin.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Sine makadaˈag meˈ sassat dem dunyahin? Sasuku hadja makahagadin weˈ si Isa Anak Tuhanin.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Si Isa Almasi Anak Tuhanin. Kataˈuhante iyan peggeˈ pagtuˈu iye si dunya, pinandi iye duk boheˈ duk buˈus lahaˈnen pagmatey iye. Kataˈuhante weˈ iye Anak Tuhanin sabab boheˈ pamandinen duk lahaˈ mabuˈusin, dumaˈin hadja sabab boheˈin. Duk naksiˈ isab Niyawa Tuhanin weˈ toˈo du inin, peggeˈ kēmon pinaˈin Niyawa Tuhanin asal bennal.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Manjari, tellu manaksiˈin:
7 Há três que dão testemunho:
8 Niyawa Tuhanin, boheˈin duk lahaˈin, tellu inin saliˈ panaksiˈden.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Kahagadte bi panaksiˈ manusiyaˈin. Pasōng basag panaksiˈ Tuhanin duk iye inin panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Sasuku sandel si Anak Tuhanin kataˈuhanne dem ateyne weˈ si Isa asal Anak Tuhanin. Saguwaˈ manggaˈi makahagad si Tuhanin kuweˈ paˈinne weˈ magdustaˈ Tuhanin peggeˈ gaˈi kahagadne panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Iye hep inin panaksiˈ Tuhanin weˈ kaˈurunganne kite bi umul gaˈ tamanan, duk umul salama-lama inin kaˈurungan kite sabab Anaknen.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Hangkan sasuku palaˈihan Anak Tuhanin taga umul inin. Saguwaˈ sasuku gaˈi palaˈihan Anak Tuhanin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Sulatante kaˈam inin supaya kabugtuˈanbi weˈ taga umul du kaˈam salama-lama. Sulat inin para si kaˈam meˈ masandel si Anak Tuhanin.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Gaˈi kite tinalew patapit si Tuhan, peggeˈ kabugtuˈante weˈ ine-ine pākute si iye asal pakalene kite basta pinākuten patuhut du si kinabayaˈannen.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Duk peggeˈ kataˈuhante weˈ takalene du pamākute si iyehin, kataˈuhante du isab weˈ pangurungne ne kite meˈ pinākute si iyehin.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Bang niyaˈ aˈa ngite pagkasine masandel pu si Isahin magduse bu dusenen dumaˈin du katekkahan mulkaˈ Tuhanin, subey pāku-pākuhanne ampun pagkasine miyaˈan si Tuhan. Duk urungan Tuhanin du iye umul basta gaˈ du iye kapagduse duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin. Niyaˈ hep duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin duk gaˈi kaˈam paˈinanku weˈ subey kaˈam māku-māku si Tuhan para si aˈa makapagduse inin.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Kēmon hinangan laˈat duse du, saguwaˈ niyaˈ duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kataˈuhante bi weˈ bang aˈahin anak Tuhanin, gaˈi ne iye magduse peggeˈ inipat iye weˈ Anak Tuhanin duk gaˈi iye taboˈo weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Kataˈuhante bi weˈ kite bi sukuˈ si Tuhan, saguwaˈ kēmon meˈ sinduwe si dunyahin si antanan nakuraˈ seyitanin.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Kataˈuhante bi weˈ bakas tapitu Anak Tuhanin duk kaˈurunganne kite bi kataˈu hangkan kataˈuhante bi ne Tuhan mabennalin. Duk kite bi asal magdambuwaˈ ne duk Tuhan mabennalin peggeˈ magdambuwaˈ ne kite duk Anaknen, Isa Almasi. Iye ne Tuhan mabennalin duk iye mangurung umul salama-lamahin.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Meˈ anak-ampuku, daˈa kaˈam magtuhan si meˈ seddili amban Tuhan mabennalin. Wassalam
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.