1 João 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sasuku kahagad weˈ si Isa, Almasihin ne, iye tapeneˈ Tuhan magbayaˈin, anak Tuhanin ne iye. Upama, bang kalasahante aˈahin, kalasahante du isab meˈ anaknen.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Hangkan bang malasa kite bi si Tuhan duk tuhutte meˈ pangandaˈakannen, malasa du isab kite bi si meˈ pagkasite bi anak Tuhanin.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Hāti mamalasa si Tuhanin, subey tuhutte meˈ pangandaˈakannen. Duk gaˈi du hunit tinuhut meˈ pangandaˈakannen,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 peggeˈ sasuku meˈ anak Tuhanin, daˈag weˈ de bayuˈ-bayuˈan sassat dem dunyahin. Iye pangandaˈagte bi meˈ sassat dem dunyahin, sandelte bi pu si Isa Almasihin.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Sine makadaˈag meˈ sassat dem dunyahin? Sasuku hadja makahagadin weˈ si Isa Anak Tuhanin.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Si Isa Almasi Anak Tuhanin. Kataˈuhante iyan peggeˈ pagtuˈu iye si dunya, pinandi iye duk boheˈ duk buˈus lahaˈnen pagmatey iye. Kataˈuhante weˈ iye Anak Tuhanin sabab boheˈ pamandinen duk lahaˈ mabuˈusin, dumaˈin hadja sabab boheˈin. Duk naksiˈ isab Niyawa Tuhanin weˈ toˈo du inin, peggeˈ kēmon pinaˈin Niyawa Tuhanin asal bennal.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Manjari, tellu manaksiˈin:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Niyawa Tuhanin, boheˈin duk lahaˈin, tellu inin saliˈ panaksiˈden.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kahagadte bi panaksiˈ manusiyaˈin. Pasōng basag panaksiˈ Tuhanin duk iye inin panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Sasuku sandel si Anak Tuhanin kataˈuhanne dem ateyne weˈ si Isa asal Anak Tuhanin. Saguwaˈ manggaˈi makahagad si Tuhanin kuweˈ paˈinne weˈ magdustaˈ Tuhanin peggeˈ gaˈi kahagadne panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Iye hep inin panaksiˈ Tuhanin weˈ kaˈurunganne kite bi umul gaˈ tamanan, duk umul salama-lama inin kaˈurungan kite sabab Anaknen.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Hangkan sasuku palaˈihan Anak Tuhanin taga umul inin. Saguwaˈ sasuku gaˈi palaˈihan Anak Tuhanin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulatante kaˈam inin supaya kabugtuˈanbi weˈ taga umul du kaˈam salama-lama. Sulat inin para si kaˈam meˈ masandel si Anak Tuhanin.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Gaˈi kite tinalew patapit si Tuhan, peggeˈ kabugtuˈante weˈ ine-ine pākute si iye asal pakalene kite basta pinākuten patuhut du si kinabayaˈannen.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Duk peggeˈ kataˈuhante weˈ takalene du pamākute si iyehin, kataˈuhante du isab weˈ pangurungne ne kite meˈ pinākute si iyehin.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Bang niyaˈ aˈa ngite pagkasine masandel pu si Isahin magduse bu dusenen dumaˈin du katekkahan mulkaˈ Tuhanin, subey pāku-pākuhanne ampun pagkasine miyaˈan si Tuhan. Duk urungan Tuhanin du iye umul basta gaˈ du iye kapagduse duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin. Niyaˈ hep duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin duk gaˈi kaˈam paˈinanku weˈ subey kaˈam māku-māku si Tuhan para si aˈa makapagduse inin.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kēmon hinangan laˈat duse du, saguwaˈ niyaˈ duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Kataˈuhante bi weˈ bang aˈahin anak Tuhanin, gaˈi ne iye magduse peggeˈ inipat iye weˈ Anak Tuhanin duk gaˈi iye taboˈo weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Kataˈuhante bi weˈ kite bi sukuˈ si Tuhan, saguwaˈ kēmon meˈ sinduwe si dunyahin si antanan nakuraˈ seyitanin.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kataˈuhante bi weˈ bakas tapitu Anak Tuhanin duk kaˈurunganne kite bi kataˈu hangkan kataˈuhante bi ne Tuhan mabennalin. Duk kite bi asal magdambuwaˈ ne duk Tuhan mabennalin peggeˈ magdambuwaˈ ne kite duk Anaknen, Isa Almasi. Iye ne Tuhan mabennalin duk iye mangurung umul salama-lamahin.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Meˈ anak-ampuku, daˈa kaˈam magtuhan si meˈ seddili amban Tuhan mabennalin. Wassalam
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.