1 João 5
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Sasuku kahagad weˈ si Isa, Almasihin ne, iye tapeneˈ Tuhan magbayaˈin, anak Tuhanin ne iye. Upama, bang kalasahante aˈahin, kalasahante du isab meˈ anaknen.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Hangkan bang malasa kite bi si Tuhan duk tuhutte meˈ pangandaˈakannen, malasa du isab kite bi si meˈ pagkasite bi anak Tuhanin.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Hāti mamalasa si Tuhanin, subey tuhutte meˈ pangandaˈakannen. Duk gaˈi du hunit tinuhut meˈ pangandaˈakannen,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 peggeˈ sasuku meˈ anak Tuhanin, daˈag weˈ de bayuˈ-bayuˈan sassat dem dunyahin. Iye pangandaˈagte bi meˈ sassat dem dunyahin, sandelte bi pu si Isa Almasihin.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Sine makadaˈag meˈ sassat dem dunyahin? Sasuku hadja makahagadin weˈ si Isa Anak Tuhanin.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Si Isa Almasi Anak Tuhanin. Kataˈuhante iyan peggeˈ pagtuˈu iye si dunya, pinandi iye duk boheˈ duk buˈus lahaˈnen pagmatey iye. Kataˈuhante weˈ iye Anak Tuhanin sabab boheˈ pamandinen duk lahaˈ mabuˈusin, dumaˈin hadja sabab boheˈin. Duk naksiˈ isab Niyawa Tuhanin weˈ toˈo du inin, peggeˈ kēmon pinaˈin Niyawa Tuhanin asal bennal.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Manjari, tellu manaksiˈin:
7 Há três testemunhas:
8 Niyawa Tuhanin, boheˈin duk lahaˈin, tellu inin saliˈ panaksiˈden.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Kahagadte bi panaksiˈ manusiyaˈin. Pasōng basag panaksiˈ Tuhanin duk iye inin panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Sasuku sandel si Anak Tuhanin kataˈuhanne dem ateyne weˈ si Isa asal Anak Tuhanin. Saguwaˈ manggaˈi makahagad si Tuhanin kuweˈ paˈinne weˈ magdustaˈ Tuhanin peggeˈ gaˈi kahagadne panaksiˈ Tuhan sabab Anaknen.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Iye hep inin panaksiˈ Tuhanin weˈ kaˈurunganne kite bi umul gaˈ tamanan, duk umul salama-lama inin kaˈurungan kite sabab Anaknen.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Hangkan sasuku palaˈihan Anak Tuhanin taga umul inin. Saguwaˈ sasuku gaˈi palaˈihan Anak Tuhanin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulatante kaˈam inin supaya kabugtuˈanbi weˈ taga umul du kaˈam salama-lama. Sulat inin para si kaˈam meˈ masandel si Anak Tuhanin.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Gaˈi kite tinalew patapit si Tuhan, peggeˈ kabugtuˈante weˈ ine-ine pākute si iye asal pakalene kite basta pinākuten patuhut du si kinabayaˈannen.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Duk peggeˈ kataˈuhante weˈ takalene du pamākute si iyehin, kataˈuhante du isab weˈ pangurungne ne kite meˈ pinākute si iyehin.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Bang niyaˈ aˈa ngite pagkasine masandel pu si Isahin magduse bu dusenen dumaˈin du katekkahan mulkaˈ Tuhanin, subey pāku-pākuhanne ampun pagkasine miyaˈan si Tuhan. Duk urungan Tuhanin du iye umul basta gaˈ du iye kapagduse duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin. Niyaˈ hep duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin duk gaˈi kaˈam paˈinanku weˈ subey kaˈam māku-māku si Tuhan para si aˈa makapagduse inin.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kēmon hinangan laˈat duse du, saguwaˈ niyaˈ duse katekkahan mulkaˈ Tuhanin.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Kataˈuhante bi weˈ bang aˈahin anak Tuhanin, gaˈi ne iye magduse peggeˈ inipat iye weˈ Anak Tuhanin duk gaˈi iye taboˈo weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Kataˈuhante bi weˈ kite bi sukuˈ si Tuhan, saguwaˈ kēmon meˈ sinduwe si dunyahin si antanan nakuraˈ seyitanin.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kataˈuhante bi weˈ bakas tapitu Anak Tuhanin duk kaˈurunganne kite bi kataˈu hangkan kataˈuhante bi ne Tuhan mabennalin. Duk kite bi asal magdambuwaˈ ne duk Tuhan mabennalin peggeˈ magdambuwaˈ ne kite duk Anaknen, Isa Almasi. Iye ne Tuhan mabennalin duk iye mangurung umul salama-lamahin.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Meˈ anak-ampuku, daˈa kaˈam magtuhan si meˈ seddili amban Tuhan mabennalin. Wassalam
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.