1 João 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Pakale kaˈam. Asal hadje lasa Tuhan si kitehin bi. Hawal hadje lasanen inēnan kite bi weˈ ne meˈ anakne. Duk asal meˈ anak Tuhanin hep kite bi. Peggeˈ meˈ aˈa maˈekka si dunyahin gaˈi kataˈuhande Tuhanin, hangkan gaˈi kite bi kataˈuhande.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Meˈ bagayku kinalasahankun, meˈ anak Tuhanin ne kite bi; gaˈ pe kite bi pinakitehan bang manjari ine kite bi. Saguwaˈ kataˈuhante bi weˈ pagbalik Almasi pitu, manjari kuweˈ iyehin ne kite bi peggeˈ kitete bi ne teˈed iyan bantuknen.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Sasuku ngase-ngase weˈ ujud kuweˈ Almasihin du iye, subey luwal pasutsine ateynen kuweˈ Almasihin sutsi.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Sasuku magdusehin, langgalanne saraˈ Tuhanin peggeˈ bang magduse kite langgalante ne saraˈ Tuhanin.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Kataˈuhanbi weˈ pitu Almasi si dunya muwasan duse meˈ manusiyaˈin kēmon bu iye gaˈ teˈed niyaˈ duse-dusene.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Hangkan sasuku magdambuwaˈ duk Almasihin, gaˈi ne iye magduse. Sasuku magduse pe, gaˈ bakas tasabutne sabab Almasi duk gaˈ bakas kataˈuhanne Almasi.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Meˈ anak-ampuku, pahatul-hatul kaˈam supaya kaˈam gaˈi taboˈo pasapeˈ amban toloˈ mabennalin. Sasuku maghinangan mabentelin, bentel iye kuweˈ Almasihin.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Sasuku luwal magdusehin, sukuˈ si nakuraˈ seyitanin iye. Peggeˈ kemuwe tagnaˈ awwalley magduse seyitanin. Duk iye jānnen hangkan Anak Tuhanin pitu si dunya, supaya pakaˈatanne meˈ hinangan seyitanin.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Sasuku meˈ anak Tuhanin, gaˈi ne magduse peggeˈ laˈi ne dem ateyde addat Tuhanin. Duk peggeˈ Tuhanin ne samaden, gaˈi ne siye magduse.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Inin pagbiddaˈan meˈ anak Tuhanin duk meˈ anak seyitanin: manggaˈi maghinangan mabentelin atawa manggaˈi mamalasa si pagkasinen dumaˈin iye anak Tuhanin.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Tagnaˈbi sandel pu si Isa Almasi iye inin usihat takalebin weˈ subey kite bi maglasa-ilasa.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Daˈa kite bi kuweˈ si Kabilin. Si Kabil ley sukuˈ si seyitanin duk pinapatey weˈ ne pungtinaˈinen. Weˈey teˈ pinapatey weˈ ne? Pinapatey weˈ ne peggeˈ meˈ hinangan pungtinaˈinen hāp bu meˈ hinangannen laˈat.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Hangkan meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam ulaliˈ bang kabunsihan kaˈam weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Kataˈuhante bi weˈ kuweˈitu dumaˈin ne kite bi kuweˈ dalil bakas matey saguwaˈ ellum ne teˈed kite bi. Kataˈuhante bi inin peggeˈ kalasahante bi ne meˈ pagkasiten bi. Manggaˈi mamalasahin, kuweˈ dalil matey pe iye.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Sasuku bunsi si pagkasine, kuweˈ du iye bakas mapatey. Duk kataˈuhanbi weˈ aˈa bakas mamapateyin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Kataˈuhante bi bang saˈingge lasa mabennalin, peggeˈ Almasi, sabab lasane si kitehin bi pangalillaˈne umulnen duk matey iye muwasan meˈ duseten bi. Hangkan kite bi isab subey pangalillaˈte bi bisan umulten para si meˈ pagkasiten bi.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Bang niyaˈ aˈa taga kaˈelluman bu takitene pagkasinen kasukalan bu gaˈi tabangne sukal pagkasine miyaˈan, hātinen gaˈi iye malasa si Tuhan.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Meˈ anak-ampuku, daˈa kite bi malasa si bissā hadja. Saguwaˈ bang paˈinte malasa kite si pagkasiten, subey patoˈote bissāten duk patuhutante hinangan hāp si siye.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Bang bennal kite malasa si pagkasiten bi, tandaˈ inin weˈ tinuhutten asal toloˈ mabennalin hangkan sanyang dem ateyten si panaˈanan Tuhanin.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Bisan paˈin ateyten weˈ bakas kite kapagduse, sanyang du ateyten, peggeˈ kataˈuhante weˈ pasōng kinataˈuhan Tuhanin amban kinataˈuhan ateyten, peggeˈ Tuhanin kataˈuhanne kēmon-kēmonin.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Hangkan meˈ bagayku kinalasahankun, bang kataˈuhante dem ateyte weˈ gaˈ niyaˈ dusete, gaˈi kite talew pī si panaˈanan Tuhanin.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ine-ine pākute si Tuhanin tasangkate peggeˈ tuhutte meˈ pangandaˈakannen duk hinangte meˈ makasulut iyehin.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Inin pangandaˈakanne si kitehin bi, weˈ subey kite sandel si Anaknen, si Isa Almasi, duk subey isab kite bi maglasa-ilasa sa pangandaˈakan Almasi kitehin bi.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Sasuku manuhut meˈ pangandaˈakan Tuhanin, magdambuwaˈ iye duk Tuhanin duk teteg Tuhanin si iye. Kataˈuhante weˈ magdambuwaˈ kite duk Tuhanin sabab Niyawane Masutsi pinatennaˈne dem ateyten.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.