1 João 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Pakale kaˈam. Asal hadje lasa Tuhan si kitehin bi. Hawal hadje lasanen inēnan kite bi weˈ ne meˈ anakne. Duk asal meˈ anak Tuhanin hep kite bi. Peggeˈ meˈ aˈa maˈekka si dunyahin gaˈi kataˈuhande Tuhanin, hangkan gaˈi kite bi kataˈuhande.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Meˈ bagayku kinalasahankun, meˈ anak Tuhanin ne kite bi; gaˈ pe kite bi pinakitehan bang manjari ine kite bi. Saguwaˈ kataˈuhante bi weˈ pagbalik Almasi pitu, manjari kuweˈ iyehin ne kite bi peggeˈ kitete bi ne teˈed iyan bantuknen.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Sasuku ngase-ngase weˈ ujud kuweˈ Almasihin du iye, subey luwal pasutsine ateynen kuweˈ Almasihin sutsi.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Sasuku magdusehin, langgalanne saraˈ Tuhanin peggeˈ bang magduse kite langgalante ne saraˈ Tuhanin.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Kataˈuhanbi weˈ pitu Almasi si dunya muwasan duse meˈ manusiyaˈin kēmon bu iye gaˈ teˈed niyaˈ duse-dusene.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Hangkan sasuku magdambuwaˈ duk Almasihin, gaˈi ne iye magduse. Sasuku magduse pe, gaˈ bakas tasabutne sabab Almasi duk gaˈ bakas kataˈuhanne Almasi.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Meˈ anak-ampuku, pahatul-hatul kaˈam supaya kaˈam gaˈi taboˈo pasapeˈ amban toloˈ mabennalin. Sasuku maghinangan mabentelin, bentel iye kuweˈ Almasihin.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Sasuku luwal magdusehin, sukuˈ si nakuraˈ seyitanin iye. Peggeˈ kemuwe tagnaˈ awwalley magduse seyitanin. Duk iye jānnen hangkan Anak Tuhanin pitu si dunya, supaya pakaˈatanne meˈ hinangan seyitanin.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Sasuku meˈ anak Tuhanin, gaˈi ne magduse peggeˈ laˈi ne dem ateyde addat Tuhanin. Duk peggeˈ Tuhanin ne samaden, gaˈi ne siye magduse.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Inin pagbiddaˈan meˈ anak Tuhanin duk meˈ anak seyitanin: manggaˈi maghinangan mabentelin atawa manggaˈi mamalasa si pagkasinen dumaˈin iye anak Tuhanin.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Tagnaˈbi sandel pu si Isa Almasi iye inin usihat takalebin weˈ subey kite bi maglasa-ilasa.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Daˈa kite bi kuweˈ si Kabilin. Si Kabil ley sukuˈ si seyitanin duk pinapatey weˈ ne pungtinaˈinen. Weˈey teˈ pinapatey weˈ ne? Pinapatey weˈ ne peggeˈ meˈ hinangan pungtinaˈinen hāp bu meˈ hinangannen laˈat.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Hangkan meˈ kapungtinaˈihanku, daˈa kaˈam ulaliˈ bang kabunsihan kaˈam weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Kataˈuhante bi weˈ kuweˈitu dumaˈin ne kite bi kuweˈ dalil bakas matey saguwaˈ ellum ne teˈed kite bi. Kataˈuhante bi inin peggeˈ kalasahante bi ne meˈ pagkasiten bi. Manggaˈi mamalasahin, kuweˈ dalil matey pe iye.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Sasuku bunsi si pagkasine, kuweˈ du iye bakas mapatey. Duk kataˈuhanbi weˈ aˈa bakas mamapateyin, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Kataˈuhante bi bang saˈingge lasa mabennalin, peggeˈ Almasi, sabab lasane si kitehin bi pangalillaˈne umulnen duk matey iye muwasan meˈ duseten bi. Hangkan kite bi isab subey pangalillaˈte bi bisan umulten para si meˈ pagkasiten bi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Bang niyaˈ aˈa taga kaˈelluman bu takitene pagkasinen kasukalan bu gaˈi tabangne sukal pagkasine miyaˈan, hātinen gaˈi iye malasa si Tuhan.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Meˈ anak-ampuku, daˈa kite bi malasa si bissā hadja. Saguwaˈ bang paˈinte malasa kite si pagkasiten, subey patoˈote bissāten duk patuhutante hinangan hāp si siye.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Bang bennal kite malasa si pagkasiten bi, tandaˈ inin weˈ tinuhutten asal toloˈ mabennalin hangkan sanyang dem ateyten si panaˈanan Tuhanin.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Bisan paˈin ateyten weˈ bakas kite kapagduse, sanyang du ateyten, peggeˈ kataˈuhante weˈ pasōng kinataˈuhan Tuhanin amban kinataˈuhan ateyten, peggeˈ Tuhanin kataˈuhanne kēmon-kēmonin.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Hangkan meˈ bagayku kinalasahankun, bang kataˈuhante dem ateyte weˈ gaˈ niyaˈ dusete, gaˈi kite talew pī si panaˈanan Tuhanin.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ine-ine pākute si Tuhanin tasangkate peggeˈ tuhutte meˈ pangandaˈakannen duk hinangte meˈ makasulut iyehin.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Inin pangandaˈakanne si kitehin bi, weˈ subey kite sandel si Anaknen, si Isa Almasi, duk subey isab kite bi maglasa-ilasa sa pangandaˈakan Almasi kitehin bi.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Sasuku manuhut meˈ pangandaˈakan Tuhanin, magdambuwaˈ iye duk Tuhanin duk teteg Tuhanin si iye. Kataˈuhante weˈ magdambuwaˈ kite duk Tuhanin sabab Niyawane Masutsi pinatennaˈne dem ateyten.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.