1 João 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Meˈ anak-ampuku, sulatante kaˈam inin supaya kaˈam gaˈi magduse. Saguwaˈ bang niyaˈ kapagduse, niyaˈ du pasellet maghāp kite duk Samate Tuhanin. Mapasellet inin si Isa Almasi mabentelin.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Duk Isa Almasi tahinang kuluban hep pamuwas duseten bi. Duk dumaˈin hadja duseten bi saguwaˈ sampay duse meˈ manusiyaˈin kēmon pinuwasan weˈ Isa Almasi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Tabugtuˈte bi weˈ kataˈuhante Tuhanin bang tuhutte bi meˈ pangandaˈakannen.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Bang niyaˈ aˈa magpaˈin weˈ kataˈuhanne Tuhanin, bu gaˈi du tuhutne meˈ pangandaˈakannen, aˈa miyaˈan dustaˈan duk gaˈ niyaˈ kabennal dem ateynen.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Saguwaˈ sasuku manuhut lapal Tuhanin iye mabugtuˈ mamalasa si Tuhanin. Kuweˈ inin pakabugtuˈten weˈ magdambuwaˈ kite duk Tuhanin.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Sasuku magpaˈin weˈ magdambuwaˈ iye duk Tuhanin subey kawul-piˈilnen kuweˈ kawul-piˈil si Isa Almasi patuˈune si dunyahin.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Na, meˈ bagayku kinalasahankun, pangandaˈakan sinulatku si kaˈam inin dumaˈin ne baˈahu. Kemuwebi sandel pu si Isa Almasi, asal luˈu ne si kaˈam daˈakan inin. Inin hep usihat bakas takalebin weˈ subey kaˈam maglasa-ilasa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Saguwaˈ makajari isab kimmatante baˈahu daˈakan sinulatku inin. Pangandaˈakan inin tinuhut weˈ Almasi duk tinuhut isab weˈ bi. Nagnaˈ ne tahalaˈ kalindemanin duk ninag ne dantaˈ teˈedin.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Sasuku magpaˈin weˈ dem dantaˈ ne iye, bu bunsi du iye si pagkasine masandel pu si Isa Almasihin, masi du iye dem kalindeman sampay kuweˈitu.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Saguwaˈ mamalasa si pagkasine masandel pu si Isa Almasihin, patennaˈannen dem dantaˈ ne duk gaˈ niyaˈ makapagduse iye.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Saguwaˈ mabunsi si pagkasinen, dem lindem pe, hātinen maghinangan laˈatan du iye. Lumengngan iye bu gaˈi kataˈuhanne bang tungan iye peggeˈ kuweˈ iye aˈa pessek peggeˈ gaˈi iye makakite dem lindem.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Sulatante kaˈam meˈ anak-ampuku, peggeˈ taˈampun ne meˈ dusebin sabab Isa Almasi.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Sulatante kaˈam meˈ aˈa bahiˈin, peggeˈ kataˈuhanbi du Almasihin, tagnaˈ awwalley andang ne iye. Sulatante kaˈam meˈ lella mabataˈin, peggeˈ gaˈi kaˈam taboˈo weˈ meˈ sassat nakuraˈ seyitanin.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Sulatante kaˈam meˈ anak-ampukun, peggeˈ kataˈuhanbi du Samabi Tuhanin. Sulatante kaˈam meˈ aˈa bahiˈin, peggeˈ kataˈuhanbi du Almasihin, andang ne iye tagnaˈ awwalley. Sulatante kaˈam meˈ lella mabataˈin, peggeˈ pagen dem ateybin. Teteg lapal Tuhanin dem ateybi duk gaˈi kaˈam taboˈo weˈ meˈ sassat nakuraˈ seyitanin.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Daˈa kaˈam kahāpan maghinang sa hinangan meˈ aˈa maˈekka tuˈu si dunya inin, duk daˈa kaˈam kahāpan si meˈ bayuˈ-bayuˈan si dunya inin. Sasuku kahāpan si kēmon inin, gaˈi malasa si Samane Tuhanin.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Peggeˈ kēmon sukuˈ si dunya inin, hātinen meˈ malaˈat pagnapsuhan baranten, duk meˈ takiteten bu pagnapsuhante, duk meˈ pagabbuhan manusiyaˈin, kēmon inin amban dunya inin hadja duk dumaˈin amban Samate Tuhanin.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Palabey du hadja dunya inin duk kēmon pagnapsuhan manusiyaˈin. Saguwaˈ kēmon maghinangan kinabayaˈan Tuhanin, ellum si surgaˈ salama-lama.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Meˈ anak-ampuku, sōng taˈabut ne gantaˈan dunya inin. Bakas kaˈakahan ne kaˈam weˈ pitu du kuntara Almasihin. Kuweˈitu ekka ne tuˈu meˈ kuntara Almasi hangkan kataˈuhante weˈ tapit ne gantaˈan dunyahin.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Meˈ kuntara Almasi inin bakas nuhut kite bi du tagnaˈ. Saguwaˈ tahalaˈ siye amban kite bi peggeˈ gaˈ du siye bennal magdambuwaˈ dem atey duk kite bi. Bang asal magdambuwaˈ dem atey siye duk kite bi, pateteg siˈ siye miyaˈan si kite bi. Saguwaˈ tahalaˈ siye supaya mattan weˈ gaˈ siye magdambuwaˈ dem atey duk kite bi.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Saguwaˈ kaˈam dumaˈin kuweˈ siyehin. Bakas ne pinapiyu weˈ Almasi si kaˈam Niyawa Sutsihin hangkan kēmon kaˈam kataˈuhanbi toloˈ mabennalin.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Sulatante kaˈam dumaˈin peggeˈ awam kaˈam si toloˈ mabennalin, saguwaˈ peggeˈ kataˈuhanbi du toloˈ mabennalin. Duk kataˈuhanbi isab weˈ gaˈ niyaˈ dustaˈ paguwaˈ amban toloˈ mabennalin.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na, sine teˈ madustaˈanin? Madustaˈanin aˈa magpaˈinin weˈ si Isa dumaˈin Almasihin, iye tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Aˈa magpaˈin inin Kuntara Almasi. Gaˈi iye kahagad si Tuhanin duk si Anaknen.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Sasuku magpaˈin weˈ gaˈi iye kahagad weˈ si Isa Anak Tuhanin, gaˈi isab iye kahagad si Tuhanin. Sasuku patampak magpaˈin weˈ si Isa asal Anak Tuhanin, kahagad du isab iye si Tuhanin.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Hangkan ennaˈunbi teˈed dem ateybi usihat sabab si Isa Almasi bakas takalebin tagnaˈbi sandel si iye. Bang teteg dem ateybi bakas takalebi miyaˈan, asal magdambuwaˈ ne kaˈam duk Anak Tuhanin sampay Samanen.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Bu iye hep inin bakas pananggup Almasihin weˈ urunganne kite bi umul salama-lama.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Sulatante kaˈam inin sabab meˈ aˈa manuleyan kaˈam mamadupangin supaya kaˈam taboˈode pasapeˈ amban toloˈ mabennalin.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Saguwaˈ bakas ne du pinapiyu weˈ Almasi Niyawanen luˈu dem ateybi hangkan gaˈi ne kaˈam subey tinoloˈan weˈ sine-sine. Toloˈan Niyawa Tuhanin du kaˈam sabab kēmon bayuˈ-bayuˈanin. Kēmon panoloˈnen bennal. Gaˈi iye magdustaˈ. Hangkan tuhutun bi meˈ panoloˈnen supaya kaˈam magdambuwaˈ duk Almasi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Aweˈ, meˈ anak-ampuku, subey kaˈam magdambuwaˈ duk Almasi supaya si ellew papitune balikin, gaˈi kite bi tinalew duk gaˈi kite bi iyaˈ nengge si harapanne.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kataˈuhanbi weˈ bentel Almasi hangkan kataˈuhanbi weˈ sasuku maghinangan mabentelin, anak Tuhanin iye.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.