1 João 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meˈ anak-ampuku, sulatante kaˈam inin supaya kaˈam gaˈi magduse. Saguwaˈ bang niyaˈ kapagduse, niyaˈ du pasellet maghāp kite duk Samate Tuhanin. Mapasellet inin si Isa Almasi mabentelin.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Duk Isa Almasi tahinang kuluban hep pamuwas duseten bi. Duk dumaˈin hadja duseten bi saguwaˈ sampay duse meˈ manusiyaˈin kēmon pinuwasan weˈ Isa Almasi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Tabugtuˈte bi weˈ kataˈuhante Tuhanin bang tuhutte bi meˈ pangandaˈakannen.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Bang niyaˈ aˈa magpaˈin weˈ kataˈuhanne Tuhanin, bu gaˈi du tuhutne meˈ pangandaˈakannen, aˈa miyaˈan dustaˈan duk gaˈ niyaˈ kabennal dem ateynen.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Saguwaˈ sasuku manuhut lapal Tuhanin iye mabugtuˈ mamalasa si Tuhanin. Kuweˈ inin pakabugtuˈten weˈ magdambuwaˈ kite duk Tuhanin.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Sasuku magpaˈin weˈ magdambuwaˈ iye duk Tuhanin subey kawul-piˈilnen kuweˈ kawul-piˈil si Isa Almasi patuˈune si dunyahin.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Na, meˈ bagayku kinalasahankun, pangandaˈakan sinulatku si kaˈam inin dumaˈin ne baˈahu. Kemuwebi sandel pu si Isa Almasi, asal luˈu ne si kaˈam daˈakan inin. Inin hep usihat bakas takalebin weˈ subey kaˈam maglasa-ilasa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Saguwaˈ makajari isab kimmatante baˈahu daˈakan sinulatku inin. Pangandaˈakan inin tinuhut weˈ Almasi duk tinuhut isab weˈ bi. Nagnaˈ ne tahalaˈ kalindemanin duk ninag ne dantaˈ teˈedin.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sasuku magpaˈin weˈ dem dantaˈ ne iye, bu bunsi du iye si pagkasine masandel pu si Isa Almasihin, masi du iye dem kalindeman sampay kuweˈitu.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Saguwaˈ mamalasa si pagkasine masandel pu si Isa Almasihin, patennaˈannen dem dantaˈ ne duk gaˈ niyaˈ makapagduse iye.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Saguwaˈ mabunsi si pagkasinen, dem lindem pe, hātinen maghinangan laˈatan du iye. Lumengngan iye bu gaˈi kataˈuhanne bang tungan iye peggeˈ kuweˈ iye aˈa pessek peggeˈ gaˈi iye makakite dem lindem.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Sulatante kaˈam meˈ anak-ampuku, peggeˈ taˈampun ne meˈ dusebin sabab Isa Almasi.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Sulatante kaˈam meˈ aˈa bahiˈin, peggeˈ kataˈuhanbi du Almasihin, tagnaˈ awwalley andang ne iye. Sulatante kaˈam meˈ lella mabataˈin, peggeˈ gaˈi kaˈam taboˈo weˈ meˈ sassat nakuraˈ seyitanin.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Sulatante kaˈam meˈ anak-ampukun, peggeˈ kataˈuhanbi du Samabi Tuhanin. Sulatante kaˈam meˈ aˈa bahiˈin, peggeˈ kataˈuhanbi du Almasihin, andang ne iye tagnaˈ awwalley. Sulatante kaˈam meˈ lella mabataˈin, peggeˈ pagen dem ateybin. Teteg lapal Tuhanin dem ateybi duk gaˈi kaˈam taboˈo weˈ meˈ sassat nakuraˈ seyitanin.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Daˈa kaˈam kahāpan maghinang sa hinangan meˈ aˈa maˈekka tuˈu si dunya inin, duk daˈa kaˈam kahāpan si meˈ bayuˈ-bayuˈan si dunya inin. Sasuku kahāpan si kēmon inin, gaˈi malasa si Samane Tuhanin.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Peggeˈ kēmon sukuˈ si dunya inin, hātinen meˈ malaˈat pagnapsuhan baranten, duk meˈ takiteten bu pagnapsuhante, duk meˈ pagabbuhan manusiyaˈin, kēmon inin amban dunya inin hadja duk dumaˈin amban Samate Tuhanin.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Palabey du hadja dunya inin duk kēmon pagnapsuhan manusiyaˈin. Saguwaˈ kēmon maghinangan kinabayaˈan Tuhanin, ellum si surgaˈ salama-lama.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Meˈ anak-ampuku, sōng taˈabut ne gantaˈan dunya inin. Bakas kaˈakahan ne kaˈam weˈ pitu du kuntara Almasihin. Kuweˈitu ekka ne tuˈu meˈ kuntara Almasi hangkan kataˈuhante weˈ tapit ne gantaˈan dunyahin.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Meˈ kuntara Almasi inin bakas nuhut kite bi du tagnaˈ. Saguwaˈ tahalaˈ siye amban kite bi peggeˈ gaˈ du siye bennal magdambuwaˈ dem atey duk kite bi. Bang asal magdambuwaˈ dem atey siye duk kite bi, pateteg siˈ siye miyaˈan si kite bi. Saguwaˈ tahalaˈ siye supaya mattan weˈ gaˈ siye magdambuwaˈ dem atey duk kite bi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Saguwaˈ kaˈam dumaˈin kuweˈ siyehin. Bakas ne pinapiyu weˈ Almasi si kaˈam Niyawa Sutsihin hangkan kēmon kaˈam kataˈuhanbi toloˈ mabennalin.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Sulatante kaˈam dumaˈin peggeˈ awam kaˈam si toloˈ mabennalin, saguwaˈ peggeˈ kataˈuhanbi du toloˈ mabennalin. Duk kataˈuhanbi isab weˈ gaˈ niyaˈ dustaˈ paguwaˈ amban toloˈ mabennalin.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Na, sine teˈ madustaˈanin? Madustaˈanin aˈa magpaˈinin weˈ si Isa dumaˈin Almasihin, iye tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Aˈa magpaˈin inin Kuntara Almasi. Gaˈi iye kahagad si Tuhanin duk si Anaknen.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Sasuku magpaˈin weˈ gaˈi iye kahagad weˈ si Isa Anak Tuhanin, gaˈi isab iye kahagad si Tuhanin. Sasuku patampak magpaˈin weˈ si Isa asal Anak Tuhanin, kahagad du isab iye si Tuhanin.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Hangkan ennaˈunbi teˈed dem ateybi usihat sabab si Isa Almasi bakas takalebin tagnaˈbi sandel si iye. Bang teteg dem ateybi bakas takalebi miyaˈan, asal magdambuwaˈ ne kaˈam duk Anak Tuhanin sampay Samanen.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Bu iye hep inin bakas pananggup Almasihin weˈ urunganne kite bi umul salama-lama.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Sulatante kaˈam inin sabab meˈ aˈa manuleyan kaˈam mamadupangin supaya kaˈam taboˈode pasapeˈ amban toloˈ mabennalin.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Saguwaˈ bakas ne du pinapiyu weˈ Almasi Niyawanen luˈu dem ateybi hangkan gaˈi ne kaˈam subey tinoloˈan weˈ sine-sine. Toloˈan Niyawa Tuhanin du kaˈam sabab kēmon bayuˈ-bayuˈanin. Kēmon panoloˈnen bennal. Gaˈi iye magdustaˈ. Hangkan tuhutun bi meˈ panoloˈnen supaya kaˈam magdambuwaˈ duk Almasi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Aweˈ, meˈ anak-ampuku, subey kaˈam magdambuwaˈ duk Almasi supaya si ellew papitune balikin, gaˈi kite bi tinalew duk gaˈi kite bi iyaˈ nengge si harapanne.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kataˈuhanbi weˈ bentel Almasi hangkan kataˈuhanbi weˈ sasuku maghinangan mabentelin, anak Tuhanin iye.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.