1 João 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Meˈ anak-ampuku, sulatante kaˈam inin supaya kaˈam gaˈi magduse. Saguwaˈ bang niyaˈ kapagduse, niyaˈ du pasellet maghāp kite duk Samate Tuhanin. Mapasellet inin si Isa Almasi mabentelin.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Duk Isa Almasi tahinang kuluban hep pamuwas duseten bi. Duk dumaˈin hadja duseten bi saguwaˈ sampay duse meˈ manusiyaˈin kēmon pinuwasan weˈ Isa Almasi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tabugtuˈte bi weˈ kataˈuhante Tuhanin bang tuhutte bi meˈ pangandaˈakannen.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Bang niyaˈ aˈa magpaˈin weˈ kataˈuhanne Tuhanin, bu gaˈi du tuhutne meˈ pangandaˈakannen, aˈa miyaˈan dustaˈan duk gaˈ niyaˈ kabennal dem ateynen.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Saguwaˈ sasuku manuhut lapal Tuhanin iye mabugtuˈ mamalasa si Tuhanin. Kuweˈ inin pakabugtuˈten weˈ magdambuwaˈ kite duk Tuhanin.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Sasuku magpaˈin weˈ magdambuwaˈ iye duk Tuhanin subey kawul-piˈilnen kuweˈ kawul-piˈil si Isa Almasi patuˈune si dunyahin.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Na, meˈ bagayku kinalasahankun, pangandaˈakan sinulatku si kaˈam inin dumaˈin ne baˈahu. Kemuwebi sandel pu si Isa Almasi, asal luˈu ne si kaˈam daˈakan inin. Inin hep usihat bakas takalebin weˈ subey kaˈam maglasa-ilasa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Saguwaˈ makajari isab kimmatante baˈahu daˈakan sinulatku inin. Pangandaˈakan inin tinuhut weˈ Almasi duk tinuhut isab weˈ bi. Nagnaˈ ne tahalaˈ kalindemanin duk ninag ne dantaˈ teˈedin.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Sasuku magpaˈin weˈ dem dantaˈ ne iye, bu bunsi du iye si pagkasine masandel pu si Isa Almasihin, masi du iye dem kalindeman sampay kuweˈitu.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Saguwaˈ mamalasa si pagkasine masandel pu si Isa Almasihin, patennaˈannen dem dantaˈ ne duk gaˈ niyaˈ makapagduse iye.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Saguwaˈ mabunsi si pagkasinen, dem lindem pe, hātinen maghinangan laˈatan du iye. Lumengngan iye bu gaˈi kataˈuhanne bang tungan iye peggeˈ kuweˈ iye aˈa pessek peggeˈ gaˈi iye makakite dem lindem.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Sulatante kaˈam meˈ anak-ampuku, peggeˈ taˈampun ne meˈ dusebin sabab Isa Almasi.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Sulatante kaˈam meˈ aˈa bahiˈin, peggeˈ kataˈuhanbi du Almasihin, tagnaˈ awwalley andang ne iye. Sulatante kaˈam meˈ lella mabataˈin, peggeˈ gaˈi kaˈam taboˈo weˈ meˈ sassat nakuraˈ seyitanin.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Sulatante kaˈam meˈ anak-ampukun, peggeˈ kataˈuhanbi du Samabi Tuhanin. Sulatante kaˈam meˈ aˈa bahiˈin, peggeˈ kataˈuhanbi du Almasihin, andang ne iye tagnaˈ awwalley. Sulatante kaˈam meˈ lella mabataˈin, peggeˈ pagen dem ateybin. Teteg lapal Tuhanin dem ateybi duk gaˈi kaˈam taboˈo weˈ meˈ sassat nakuraˈ seyitanin.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Daˈa kaˈam kahāpan maghinang sa hinangan meˈ aˈa maˈekka tuˈu si dunya inin, duk daˈa kaˈam kahāpan si meˈ bayuˈ-bayuˈan si dunya inin. Sasuku kahāpan si kēmon inin, gaˈi malasa si Samane Tuhanin.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Peggeˈ kēmon sukuˈ si dunya inin, hātinen meˈ malaˈat pagnapsuhan baranten, duk meˈ takiteten bu pagnapsuhante, duk meˈ pagabbuhan manusiyaˈin, kēmon inin amban dunya inin hadja duk dumaˈin amban Samate Tuhanin.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Palabey du hadja dunya inin duk kēmon pagnapsuhan manusiyaˈin. Saguwaˈ kēmon maghinangan kinabayaˈan Tuhanin, ellum si surgaˈ salama-lama.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Meˈ anak-ampuku, sōng taˈabut ne gantaˈan dunya inin. Bakas kaˈakahan ne kaˈam weˈ pitu du kuntara Almasihin. Kuweˈitu ekka ne tuˈu meˈ kuntara Almasi hangkan kataˈuhante weˈ tapit ne gantaˈan dunyahin.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Meˈ kuntara Almasi inin bakas nuhut kite bi du tagnaˈ. Saguwaˈ tahalaˈ siye amban kite bi peggeˈ gaˈ du siye bennal magdambuwaˈ dem atey duk kite bi. Bang asal magdambuwaˈ dem atey siye duk kite bi, pateteg siˈ siye miyaˈan si kite bi. Saguwaˈ tahalaˈ siye supaya mattan weˈ gaˈ siye magdambuwaˈ dem atey duk kite bi.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Saguwaˈ kaˈam dumaˈin kuweˈ siyehin. Bakas ne pinapiyu weˈ Almasi si kaˈam Niyawa Sutsihin hangkan kēmon kaˈam kataˈuhanbi toloˈ mabennalin.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Sulatante kaˈam dumaˈin peggeˈ awam kaˈam si toloˈ mabennalin, saguwaˈ peggeˈ kataˈuhanbi du toloˈ mabennalin. Duk kataˈuhanbi isab weˈ gaˈ niyaˈ dustaˈ paguwaˈ amban toloˈ mabennalin.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na, sine teˈ madustaˈanin? Madustaˈanin aˈa magpaˈinin weˈ si Isa dumaˈin Almasihin, iye tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Aˈa magpaˈin inin Kuntara Almasi. Gaˈi iye kahagad si Tuhanin duk si Anaknen.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Sasuku magpaˈin weˈ gaˈi iye kahagad weˈ si Isa Anak Tuhanin, gaˈi isab iye kahagad si Tuhanin. Sasuku patampak magpaˈin weˈ si Isa asal Anak Tuhanin, kahagad du isab iye si Tuhanin.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Hangkan ennaˈunbi teˈed dem ateybi usihat sabab si Isa Almasi bakas takalebin tagnaˈbi sandel si iye. Bang teteg dem ateybi bakas takalebi miyaˈan, asal magdambuwaˈ ne kaˈam duk Anak Tuhanin sampay Samanen.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Bu iye hep inin bakas pananggup Almasihin weˈ urunganne kite bi umul salama-lama.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Sulatante kaˈam inin sabab meˈ aˈa manuleyan kaˈam mamadupangin supaya kaˈam taboˈode pasapeˈ amban toloˈ mabennalin.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Saguwaˈ bakas ne du pinapiyu weˈ Almasi Niyawanen luˈu dem ateybi hangkan gaˈi ne kaˈam subey tinoloˈan weˈ sine-sine. Toloˈan Niyawa Tuhanin du kaˈam sabab kēmon bayuˈ-bayuˈanin. Kēmon panoloˈnen bennal. Gaˈi iye magdustaˈ. Hangkan tuhutun bi meˈ panoloˈnen supaya kaˈam magdambuwaˈ duk Almasi.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Aweˈ, meˈ anak-ampuku, subey kaˈam magdambuwaˈ duk Almasi supaya si ellew papitune balikin, gaˈi kite bi tinalew duk gaˈi kite bi iyaˈ nengge si harapanne.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kataˈuhanbi weˈ bentel Almasi hangkan kataˈuhanbi weˈ sasuku maghinangan mabentelin, anak Tuhanin iye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.