Romanos 15
yer (YER) vs VC
1 Mmayi va̱ i kəkam ka̱ ashe nna nnandər te, a mà pa̱ onəm va̱ kam ka̱t te, i təp awo óza̱ kà̱ nyar iɗək nɗaktak oza̱. Kan i nəm iya̱m ka̱ nɗom ishi ka̱t.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Re nza̱ uzəntən yi nggo te, a nəm iya̱m va i chəchan ku uwan wò. Uza̱ a nəm iya̱m va i ka̱mshishi ka̱m, kan i me na me kpa a.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ka̱kul ka̱ uKəristi ká̱ ishi wò te, iya̱m va̱ uza̱ nəm te, iga nɗom ishi ka̱t. Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Iya̱m va pa̱ kpaktak ma lir matmat ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, ma lir pa̱ na a ɗyang iya̱m ayi, na asak va̱ ka̱ ashe nnap-nlà Inan i ka̱m nzəng ka̱ nka̱r ìgwak te, oza̱ a nak yi i təm ka̱ ashe nnak-ìgwak.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Re Inan va i na nka̱r-ìgwak ka̱ nkam-ìgwak kpa te, uza̱ a na apir ìgwak awo iga ntəm ntəm ngga ngwan ishi ká̱ izəzər. Uza̱ a na wo ka̱ ashe ntəm wo ngga nyar nva̱n aYesu kəristi,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 na o na ichumchum íNan anung wo a yà pa̱ zən. Igwak wo pa̱ kpaktak a məma̱n ka̱ kpa. Inan va uwa Inan kan uwa uPo aPonzhi yi uYesu Kəristi kpa a.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka̱kul nva̱ ta te, o ma̱n ka̱ owan wo ma̱n wa nva uKəristi ma̱n ká̱ wo, na a ɓa ka̱ nna ichumchum íNan.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Re ń là awo. UKəristi ta̱l uzwal oYahudi ka̱kul nnyam nnandər Inan na a nyám pa̱ nkpaktak nsar nnap-nlà va̱ Inan ka̱ sar ókəka yi omatmat te, uza̱ i yə́yə́l.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Onəm va̱ oYahudi ka̱t nnyi te, oza̱ a na ichumchum íNan kpa ka̱kul nrwa-igugwak. A mà dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nnap nlà Inan là kà̱ɗi pa̱,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 A là kà̱ɗi pa̱,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kà̱ɗi te, uYeshayah là kpa pa̱,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Re Inan va uwa i nak unəm i nak igwák ka̱ nnap te, uza̱ a nak ìgwak wo a chang pa̱ makmak. Uza̱ a na nra-ìgwak mmakmak awo ka̱kul nna nnandər wo. Na o nak igwák wo kù uwa pa̱ gənggəng ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ógənang mi, mmami ká̱ ishi mi te, m məma̱n pa̱ mmawó ká̱ ishi wo te, mmawó onəm oga nnyi-nnap pa̱ gənggəng. Onəm va nnyi iya̱m wo mak pa̱ gənggəng. O kur nɗyang iya̱m ówan wo kur.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ka̱ nna kpa te, nnap va̱ n lir awo te, n lir nnap kəkam ka̱ apal ishi nró na ń rən awo. N là ka̱kul nnap nnəna̱n va Inan na mi
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 nva̱ uza̱ nak mi chit unəm uga nnəm inok aYesu kəristi ónəm va oYahudi ka̱t a. Inan nak mi ka̱ nnəm inok nla nnap-nləla ngga nchang nfe wa anəm uga nshi iya̱m awop na onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ a tong wa iya̱m ipápà ka̱kul nshi va Inan məma̱n ka̱. Iya̱m va aRuhu nəna̱n a nal a.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ka̱kul nva̱ ta te, mi lan ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱kul inok va̱ mmami ka̱ nnənəm Inan te, a yìyà ká̱ ipir.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ko pa̱ ɗa̱p anung i pat ka̱ mi mi là iya̱m ro ka̱t, ya iya̱m va chwat uKəristi nəm ka̱ atak nnəm inok ka̱ mi ka̱kul mɓa ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t, na oza̱ a kpak nnap nnəm íNan ka̱ atak iya̱m va uKəristi nak mi n là ká̱ iya̱m va̱ n nəm kpa a.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Oza̱ i ya ka̱ atak iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong. Oza̱ i kpak nnap nnəm va̱ ta ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n. A nak te, a won ka̱ aUrushelima ka̱ aɓo mbin ngga atak va̱ ta ga chu aIlirikum te, n là nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe chit, ka̱ n re aɓuɓo ka̱t.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nnap va̱ n yar anyinyam te, nna pa̱ ń là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱ atak va na ma fe aɗin aKəristi chit ka̱t. Na a yà pa̱ kan mà me nzhi va unəm ukak a ban akukum ka̱t.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mi nəm i mal dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Iya̱m va ta nak te, nva̱n pa̱ nkyak mɓa atak wo nna ka̱ mɓa̱r mi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 N-yanmata̱ jiwo te, n gba̱l inok ka̱ mbin ngga atak va̱ ta̱ chit. Ka̱kul pa̱ ayan nya wo va pak inok nji mi chit izún pa̱ makmak te,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 n nak ìgwak nya wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya. Mi sat ka̱ atak wo pa̱ ɗa̱p mi jul izər nzəng ka̱ nfe nchang ntəm nzəng ká̱ wo. Nna chit te, o ka̱mshi mi kà̱ nnap achen mi aga ngga atak va̱ ta.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 N-yanmata̱ te, mmami ka̱ ngga aUrushelima ka̱kul ngga ka̱ nka̱mshi ónəm Inan.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ogənan oga mbin aMakidoniya ka̱ Akaya yà ɓiɓyen ka̱ oza̱ pa̱ oza̱ a kwap iya̱m ka̱kul nka̱mshi ogənan oga nkun ka̱ ashe onəm Inan oga aUrushelima.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Oza̱ ya nnəm pa̱ chəchan ka̱ oza̱. Nnandər te, nnəm pa sat óza̱ wa akat ká̱ ishi. Ka̱kul a yà pa̱ onəm va oYahudi ka̱t kan ka̱ nfe nchang nzəng ka̱ oYahudi nnap-nəna̱n va Inan ka̱ sar nnənap óma chwat te, a sat nnap ga nkpak pa̱ oza̱ a fe nchang iya̱m iga apambin nzəng ka̱ oYahudi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ka̱ nva̱ngva̱ mi gba̱l ka̱ ngga ka̱ nre va̱ ta mi yichi nkpaktak kpaktak óza̱ te, mi wòl atak wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 N nyinyi pa̱ mi ɓa atak wo te, mi ɓa ka̱ nnap nnəna̱n aKəristi awo aɓuɓo ro i ɓur ka̱t.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱ mma̱n va̱ aRuhu-Nəna̱n i na te, mmami ka̱ nchal wo pa̱ o ka̱mshi mi ka̱ nnəm aduwa íNan
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 na uza̱ a nak ń fa ká̱ ikángkáng ka̱ mbin aYahudiya kan onəm va̱ na nnandər ká̱ Inan ka̱t te, oza̱ a nak ishi a nan mi ka̱t. Uza̱ a nak inok mi ka̱ aUrushelima a sat iya̱m va onəm Inan oga atak va̱ ta i məma̱n ka̱ kpa.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nna chit te, a yà pa̱ Inan məma̱n te, mi ɓa atak wo ka̱ ashe nchang ìgwak na ń jul izər ka̱ atak wo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Re Inan uga nna nra-ìgwak a təm nzəng ká̱ wo pa̱ kpaktak. Nna a təm.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.