Romanos 15

yer (YER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mmayi va̱ i kəkam ka̱ ashe nna nnandər te, a mà pa̱ onəm va̱ kam ka̱t te, i təp awo óza̱ kà̱ nyar iɗək nɗaktak oza̱. Kan i nəm iya̱m ka̱ nɗom ishi ka̱t.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Re nza̱ uzəntən yi nggo te, a nəm iya̱m va i chəchan ku uwan wò. Uza̱ a nəm iya̱m va i ka̱mshishi ka̱m, kan i me na me kpa a.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ka̱kul ka̱ uKəristi ká̱ ishi wò te, iya̱m va̱ uza̱ nəm te, iga nɗom ishi ka̱t. Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Iya̱m va pa̱ kpaktak ma lir matmat ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, ma lir pa̱ na a ɗyang iya̱m ayi, na asak va̱ ka̱ ashe nnap-nlà Inan i ka̱m nzəng ka̱ nka̱r ìgwak te, oza̱ a nak yi i təm ka̱ ashe nnak-ìgwak.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Re Inan va i na nka̱r-ìgwak ka̱ nkam-ìgwak kpa te, uza̱ a na apir ìgwak awo iga ntəm ntəm ngga ngwan ishi ká̱ izəzər. Uza̱ a na wo ka̱ ashe ntəm wo ngga nyar nva̱n aYesu kəristi,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 na o na ichumchum íNan anung wo a yà pa̱ zən. Igwak wo pa̱ kpaktak a məma̱n ka̱ kpa. Inan va uwa Inan kan uwa uPo aPonzhi yi uYesu Kəristi kpa a.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka̱kul nva̱ ta te, o ma̱n ka̱ owan wo ma̱n wa nva uKəristi ma̱n ká̱ wo, na a ɓa ka̱ nna ichumchum íNan.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Re ń là awo. UKəristi ta̱l uzwal oYahudi ka̱kul nnyam nnandər Inan na a nyám pa̱ nkpaktak nsar nnap-nlà va̱ Inan ka̱ sar ókəka yi omatmat te, uza̱ i yə́yə́l.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Onəm va̱ oYahudi ka̱t nnyi te, oza̱ a na ichumchum íNan kpa ka̱kul nrwa-igugwak. A mà dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nnap nlà Inan là kà̱ɗi pa̱,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 A là kà̱ɗi pa̱,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kà̱ɗi te, uYeshayah là kpa pa̱,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Re Inan va uwa i nak unəm i nak igwák ka̱ nnap te, uza̱ a nak ìgwak wo a chang pa̱ makmak. Uza̱ a na nra-ìgwak mmakmak awo ka̱kul nna nnandər wo. Na o nak igwák wo kù uwa pa̱ gənggəng ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ógənang mi, mmami ká̱ ishi mi te, m məma̱n pa̱ mmawó ká̱ ishi wo te, mmawó onəm oga nnyi-nnap pa̱ gənggəng. Onəm va nnyi iya̱m wo mak pa̱ gənggəng. O kur nɗyang iya̱m ówan wo kur.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ka̱ nna kpa te, nnap va̱ n lir awo te, n lir nnap kəkam ka̱ apal ishi nró na ń rən awo. N là ka̱kul nnap nnəna̱n va Inan na mi
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 nva̱ uza̱ nak mi chit unəm uga nnəm inok aYesu kəristi ónəm va oYahudi ka̱t a. Inan nak mi ka̱ nnəm inok nla nnap-nləla ngga nchang nfe wa anəm uga nshi iya̱m awop na onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ a tong wa iya̱m ipápà ka̱kul nshi va Inan məma̱n ka̱. Iya̱m va aRuhu nəna̱n a nal a.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ka̱kul nva̱ ta te, mi lan ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱kul inok va̱ mmami ka̱ nnənəm Inan te, a yìyà ká̱ ipir.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ko pa̱ ɗa̱p anung i pat ka̱ mi mi là iya̱m ro ka̱t, ya iya̱m va chwat uKəristi nəm ka̱ atak nnəm inok ka̱ mi ka̱kul mɓa ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t, na oza̱ a kpak nnap nnəm íNan ka̱ atak iya̱m va uKəristi nak mi n là ká̱ iya̱m va̱ n nəm kpa a.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Oza̱ i ya ka̱ atak iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong. Oza̱ i kpak nnap nnəm va̱ ta ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n. A nak te, a won ka̱ aUrushelima ka̱ aɓo mbin ngga atak va̱ ta ga chu aIlirikum te, n là nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe chit, ka̱ n re aɓuɓo ka̱t.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nnap va̱ n yar anyinyam te, nna pa̱ ń là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱ atak va na ma fe aɗin aKəristi chit ka̱t. Na a yà pa̱ kan mà me nzhi va unəm ukak a ban akukum ka̱t.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mi nəm i mal dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Iya̱m va ta nak te, nva̱n pa̱ nkyak mɓa atak wo nna ka̱ mɓa̱r mi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 N-yanmata̱ jiwo te, n gba̱l inok ka̱ mbin ngga atak va̱ ta̱ chit. Ka̱kul pa̱ ayan nya wo va pak inok nji mi chit izún pa̱ makmak te,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 n nak ìgwak nya wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya. Mi sat ka̱ atak wo pa̱ ɗa̱p mi jul izər nzəng ka̱ nfe nchang ntəm nzəng ká̱ wo. Nna chit te, o ka̱mshi mi kà̱ nnap achen mi aga ngga atak va̱ ta.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 N-yanmata̱ te, mmami ka̱ ngga aUrushelima ka̱kul ngga ka̱ nka̱mshi ónəm Inan.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ogənan oga mbin aMakidoniya ka̱ Akaya yà ɓiɓyen ka̱ oza̱ pa̱ oza̱ a kwap iya̱m ka̱kul nka̱mshi ogənan oga nkun ka̱ ashe onəm Inan oga aUrushelima.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Oza̱ ya nnəm pa̱ chəchan ka̱ oza̱. Nnandər te, nnəm pa sat óza̱ wa akat ká̱ ishi. Ka̱kul a yà pa̱ onəm va oYahudi ka̱t kan ka̱ nfe nchang nzəng ka̱ oYahudi nnap-nəna̱n va Inan ka̱ sar nnənap óma chwat te, a sat nnap ga nkpak pa̱ oza̱ a fe nchang iya̱m iga apambin nzəng ka̱ oYahudi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ka̱ nva̱ngva̱ mi gba̱l ka̱ ngga ka̱ nre va̱ ta mi yichi nkpaktak kpaktak óza̱ te, mi wòl atak wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 N nyinyi pa̱ mi ɓa atak wo te, mi ɓa ka̱ nnap nnəna̱n aKəristi awo aɓuɓo ro i ɓur ka̱t.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱ mma̱n va̱ aRuhu-Nəna̱n i na te, mmami ka̱ nchal wo pa̱ o ka̱mshi mi ka̱ nnəm aduwa íNan
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 na uza̱ a nak ń fa ká̱ ikángkáng ka̱ mbin aYahudiya kan onəm va̱ na nnandər ká̱ Inan ka̱t te, oza̱ a nak ishi a nan mi ka̱t. Uza̱ a nak inok mi ka̱ aUrushelima a sat iya̱m va onəm Inan oga atak va̱ ta i məma̱n ka̱ kpa.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nna chit te, a yà pa̱ Inan məma̱n te, mi ɓa atak wo ka̱ ashe nchang ìgwak na ń jul izər ka̱ atak wo.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Re Inan uga nna nra-ìgwak a təm nzəng ká̱ wo pa̱ kpaktak. Nna a təm.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.