Romanos 15
yer (YER) vs NVI
1 Mmayi va̱ i kəkam ka̱ ashe nna nnandər te, a mà pa̱ onəm va̱ kam ka̱t te, i təp awo óza̱ kà̱ nyar iɗək nɗaktak oza̱. Kan i nəm iya̱m ka̱ nɗom ishi ka̱t.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Re nza̱ uzəntən yi nggo te, a nəm iya̱m va i chəchan ku uwan wò. Uza̱ a nəm iya̱m va i ka̱mshishi ka̱m, kan i me na me kpa a.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ka̱kul ka̱ uKəristi ká̱ ishi wò te, iya̱m va̱ uza̱ nəm te, iga nɗom ishi ka̱t. Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Iya̱m va pa̱ kpaktak ma lir matmat ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, ma lir pa̱ na a ɗyang iya̱m ayi, na asak va̱ ka̱ ashe nnap-nlà Inan i ka̱m nzəng ka̱ nka̱r ìgwak te, oza̱ a nak yi i təm ka̱ ashe nnak-ìgwak.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Re Inan va i na nka̱r-ìgwak ka̱ nkam-ìgwak kpa te, uza̱ a na apir ìgwak awo iga ntəm ntəm ngga ngwan ishi ká̱ izəzər. Uza̱ a na wo ka̱ ashe ntəm wo ngga nyar nva̱n aYesu kəristi,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 na o na ichumchum íNan anung wo a yà pa̱ zən. Igwak wo pa̱ kpaktak a məma̱n ka̱ kpa. Inan va uwa Inan kan uwa uPo aPonzhi yi uYesu Kəristi kpa a.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka̱kul nva̱ ta te, o ma̱n ka̱ owan wo ma̱n wa nva uKəristi ma̱n ká̱ wo, na a ɓa ka̱ nna ichumchum íNan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Re ń là awo. UKəristi ta̱l uzwal oYahudi ka̱kul nnyam nnandər Inan na a nyám pa̱ nkpaktak nsar nnap-nlà va̱ Inan ka̱ sar ókəka yi omatmat te, uza̱ i yə́yə́l.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Onəm va̱ oYahudi ka̱t nnyi te, oza̱ a na ichumchum íNan kpa ka̱kul nrwa-igugwak. A mà dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nnap nlà Inan là kà̱ɗi pa̱,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A là kà̱ɗi pa̱,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Kà̱ɗi te, uYeshayah là kpa pa̱,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Re Inan va uwa i nak unəm i nak igwák ka̱ nnap te, uza̱ a nak ìgwak wo a chang pa̱ makmak. Uza̱ a na nra-ìgwak mmakmak awo ka̱kul nna nnandər wo. Na o nak igwák wo kù uwa pa̱ gənggəng ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ógənang mi, mmami ká̱ ishi mi te, m məma̱n pa̱ mmawó ká̱ ishi wo te, mmawó onəm oga nnyi-nnap pa̱ gənggəng. Onəm va nnyi iya̱m wo mak pa̱ gənggəng. O kur nɗyang iya̱m ówan wo kur.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ka̱ nna kpa te, nnap va̱ n lir awo te, n lir nnap kəkam ka̱ apal ishi nró na ń rən awo. N là ka̱kul nnap nnəna̱n va Inan na mi
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 nva̱ uza̱ nak mi chit unəm uga nnəm inok aYesu kəristi ónəm va oYahudi ka̱t a. Inan nak mi ka̱ nnəm inok nla nnap-nləla ngga nchang nfe wa anəm uga nshi iya̱m awop na onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ a tong wa iya̱m ipápà ka̱kul nshi va Inan məma̱n ka̱. Iya̱m va aRuhu nəna̱n a nal a.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ka̱kul nva̱ ta te, mi lan ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱kul inok va̱ mmami ka̱ nnənəm Inan te, a yìyà ká̱ ipir.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ko pa̱ ɗa̱p anung i pat ka̱ mi mi là iya̱m ro ka̱t, ya iya̱m va chwat uKəristi nəm ka̱ atak nnəm inok ka̱ mi ka̱kul mɓa ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t, na oza̱ a kpak nnap nnəm íNan ka̱ atak iya̱m va uKəristi nak mi n là ká̱ iya̱m va̱ n nəm kpa a.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Oza̱ i ya ka̱ atak iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong. Oza̱ i kpak nnap nnəm va̱ ta ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n. A nak te, a won ka̱ aUrushelima ka̱ aɓo mbin ngga atak va̱ ta ga chu aIlirikum te, n là nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe chit, ka̱ n re aɓuɓo ka̱t.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nnap va̱ n yar anyinyam te, nna pa̱ ń là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱ atak va na ma fe aɗin aKəristi chit ka̱t. Na a yà pa̱ kan mà me nzhi va unəm ukak a ban akukum ka̱t.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Mi nəm i mal dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Iya̱m va ta nak te, nva̱n pa̱ nkyak mɓa atak wo nna ka̱ mɓa̱r mi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 N-yanmata̱ jiwo te, n gba̱l inok ka̱ mbin ngga atak va̱ ta̱ chit. Ka̱kul pa̱ ayan nya wo va pak inok nji mi chit izún pa̱ makmak te,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 n nak ìgwak nya wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya. Mi sat ka̱ atak wo pa̱ ɗa̱p mi jul izər nzəng ka̱ nfe nchang ntəm nzəng ká̱ wo. Nna chit te, o ka̱mshi mi kà̱ nnap achen mi aga ngga atak va̱ ta.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 N-yanmata̱ te, mmami ka̱ ngga aUrushelima ka̱kul ngga ka̱ nka̱mshi ónəm Inan.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ogənan oga mbin aMakidoniya ka̱ Akaya yà ɓiɓyen ka̱ oza̱ pa̱ oza̱ a kwap iya̱m ka̱kul nka̱mshi ogənan oga nkun ka̱ ashe onəm Inan oga aUrushelima.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Oza̱ ya nnəm pa̱ chəchan ka̱ oza̱. Nnandər te, nnəm pa sat óza̱ wa akat ká̱ ishi. Ka̱kul a yà pa̱ onəm va oYahudi ka̱t kan ka̱ nfe nchang nzəng ka̱ oYahudi nnap-nəna̱n va Inan ka̱ sar nnənap óma chwat te, a sat nnap ga nkpak pa̱ oza̱ a fe nchang iya̱m iga apambin nzəng ka̱ oYahudi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ka̱ nva̱ngva̱ mi gba̱l ka̱ ngga ka̱ nre va̱ ta mi yichi nkpaktak kpaktak óza̱ te, mi wòl atak wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 N nyinyi pa̱ mi ɓa atak wo te, mi ɓa ka̱ nnap nnəna̱n aKəristi awo aɓuɓo ro i ɓur ka̱t.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱ mma̱n va̱ aRuhu-Nəna̱n i na te, mmami ka̱ nchal wo pa̱ o ka̱mshi mi ka̱ nnəm aduwa íNan
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 na uza̱ a nak ń fa ká̱ ikángkáng ka̱ mbin aYahudiya kan onəm va̱ na nnandər ká̱ Inan ka̱t te, oza̱ a nak ishi a nan mi ka̱t. Uza̱ a nak inok mi ka̱ aUrushelima a sat iya̱m va onəm Inan oga atak va̱ ta i məma̱n ka̱ kpa.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nna chit te, a yà pa̱ Inan məma̱n te, mi ɓa atak wo ka̱ ashe nchang ìgwak na ń jul izər ka̱ atak wo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Re Inan uga nna nra-ìgwak a təm nzəng ká̱ wo pa̱ kpaktak. Nna a təm.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.