Romanos 15
yer (YER) vs NTLH
1 Mmayi va̱ i kəkam ka̱ ashe nna nnandər te, a mà pa̱ onəm va̱ kam ka̱t te, i təp awo óza̱ kà̱ nyar iɗək nɗaktak oza̱. Kan i nəm iya̱m ka̱ nɗom ishi ka̱t.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Re nza̱ uzəntən yi nggo te, a nəm iya̱m va i chəchan ku uwan wò. Uza̱ a nəm iya̱m va i ka̱mshishi ka̱m, kan i me na me kpa a.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ka̱kul ka̱ uKəristi ká̱ ishi wò te, iya̱m va̱ uza̱ nəm te, iga nɗom ishi ka̱t. Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Iya̱m va pa̱ kpaktak ma lir matmat ka̱ ashe nnap-nlà Inan te, ma lir pa̱ na a ɗyang iya̱m ayi, na asak va̱ ka̱ ashe nnap-nlà Inan i ka̱m nzəng ka̱ nka̱r ìgwak te, oza̱ a nak yi i təm ka̱ ashe nnak-ìgwak.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Re Inan va i na nka̱r-ìgwak ka̱ nkam-ìgwak kpa te, uza̱ a na apir ìgwak awo iga ntəm ntəm ngga ngwan ishi ká̱ izəzər. Uza̱ a na wo ka̱ ashe ntəm wo ngga nyar nva̱n aYesu kəristi,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 na o na ichumchum íNan anung wo a yà pa̱ zən. Igwak wo pa̱ kpaktak a məma̱n ka̱ kpa. Inan va uwa Inan kan uwa uPo aPonzhi yi uYesu Kəristi kpa a.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka̱kul nva̱ ta te, o ma̱n ka̱ owan wo ma̱n wa nva uKəristi ma̱n ká̱ wo, na a ɓa ka̱ nna ichumchum íNan.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Re ń là awo. UKəristi ta̱l uzwal oYahudi ka̱kul nnyam nnandər Inan na a nyám pa̱ nkpaktak nsar nnap-nlà va̱ Inan ka̱ sar ókəka yi omatmat te, uza̱ i yə́yə́l.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Onəm va̱ oYahudi ka̱t nnyi te, oza̱ a na ichumchum íNan kpa ka̱kul nrwa-igugwak. A mà dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nnap nlà Inan là kà̱ɗi pa̱,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 A là kà̱ɗi pa̱,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Kà̱ɗi te, uYeshayah là kpa pa̱,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Re Inan va uwa i nak unəm i nak igwák ka̱ nnap te, uza̱ a nak ìgwak wo a chang pa̱ makmak. Uza̱ a na nra-ìgwak mmakmak awo ka̱kul nna nnandər wo. Na o nak igwák wo kù uwa pa̱ gənggəng ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ógənang mi, mmami ká̱ ishi mi te, m məma̱n pa̱ mmawó ká̱ ishi wo te, mmawó onəm oga nnyi-nnap pa̱ gənggəng. Onəm va nnyi iya̱m wo mak pa̱ gənggəng. O kur nɗyang iya̱m ówan wo kur.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ka̱ nna kpa te, nnap va̱ n lir awo te, n lir nnap kəkam ka̱ apal ishi nró na ń rən awo. N là ka̱kul nnap nnəna̱n va Inan na mi
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 nva̱ uza̱ nak mi chit unəm uga nnəm inok aYesu kəristi ónəm va oYahudi ka̱t a. Inan nak mi ka̱ nnəm inok nla nnap-nləla ngga nchang nfe wa anəm uga nshi iya̱m awop na onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ a tong wa iya̱m ipápà ka̱kul nshi va Inan məma̱n ka̱. Iya̱m va aRuhu nəna̱n a nal a.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ka̱kul nva̱ ta te, mi lan ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱kul inok va̱ mmami ka̱ nnənəm Inan te, a yìyà ká̱ ipir.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ko pa̱ ɗa̱p anung i pat ka̱ mi mi là iya̱m ro ka̱t, ya iya̱m va chwat uKəristi nəm ka̱ atak nnəm inok ka̱ mi ka̱kul mɓa ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t, na oza̱ a kpak nnap nnəm íNan ka̱ atak iya̱m va uKəristi nak mi n là ká̱ iya̱m va̱ n nəm kpa a.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Oza̱ i ya ka̱ atak iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong. Oza̱ i kpak nnap nnəm va̱ ta ka̱ atak ichumchum aRuhu-Nəna̱n. A nak te, a won ka̱ aUrushelima ka̱ aɓo mbin ngga atak va̱ ta ga chu aIlirikum te, n là nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe chit, ka̱ n re aɓuɓo ka̱t.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nnap va̱ n yar anyinyam te, nna pa̱ ń là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱ atak va na ma fe aɗin aKəristi chit ka̱t. Na a yà pa̱ kan mà me nzhi va unəm ukak a ban akukum ka̱t.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Mi nəm i mal dakdak wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Iya̱m va ta nak te, nva̱n pa̱ nkyak mɓa atak wo nna ka̱ mɓa̱r mi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 N-yanmata̱ jiwo te, n gba̱l inok ka̱ mbin ngga atak va̱ ta̱ chit. Ka̱kul pa̱ ayan nya wo va pak inok nji mi chit izún pa̱ makmak te,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 n nak ìgwak nya wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya. Mi sat ka̱ atak wo pa̱ ɗa̱p mi jul izər nzəng ka̱ nfe nchang ntəm nzəng ká̱ wo. Nna chit te, o ka̱mshi mi kà̱ nnap achen mi aga ngga atak va̱ ta.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 N-yanmata̱ te, mmami ka̱ ngga aUrushelima ka̱kul ngga ka̱ nka̱mshi ónəm Inan.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ogənan oga mbin aMakidoniya ka̱ Akaya yà ɓiɓyen ka̱ oza̱ pa̱ oza̱ a kwap iya̱m ka̱kul nka̱mshi ogənan oga nkun ka̱ ashe onəm Inan oga aUrushelima.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Oza̱ ya nnəm pa̱ chəchan ka̱ oza̱. Nnandər te, nnəm pa sat óza̱ wa akat ká̱ ishi. Ka̱kul a yà pa̱ onəm va oYahudi ka̱t kan ka̱ nfe nchang nzəng ka̱ oYahudi nnap-nəna̱n va Inan ka̱ sar nnənap óma chwat te, a sat nnap ga nkpak pa̱ oza̱ a fe nchang iya̱m iga apambin nzəng ka̱ oYahudi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ka̱ nva̱ngva̱ mi gba̱l ka̱ ngga ka̱ nre va̱ ta mi yichi nkpaktak kpaktak óza̱ te, mi wòl atak wo kan mi watar mi ga mbin Asabaniya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 N nyinyi pa̱ mi ɓa atak wo te, mi ɓa ka̱ nnap nnəna̱n aKəristi awo aɓuɓo ro i ɓur ka̱t.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱ mma̱n va̱ aRuhu-Nəna̱n i na te, mmami ka̱ nchal wo pa̱ o ka̱mshi mi ka̱ nnəm aduwa íNan
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 na uza̱ a nak ń fa ká̱ ikángkáng ka̱ mbin aYahudiya kan onəm va̱ na nnandər ká̱ Inan ka̱t te, oza̱ a nak ishi a nan mi ka̱t. Uza̱ a nak inok mi ka̱ aUrushelima a sat iya̱m va onəm Inan oga atak va̱ ta i məma̱n ka̱ kpa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nna chit te, a yà pa̱ Inan məma̱n te, mi ɓa atak wo ka̱ ashe nchang ìgwak na ń jul izər ka̱ atak wo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Re Inan uga nna nra-ìgwak a təm nzəng ká̱ wo pa̱ kpaktak. Nna a təm.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.