Juízes 5
yer (YER) vs NAA
1 Ka̱ ilum va̱ ta te, uDebora ká̱ uBarak uya aAbinowam ununggwan shì nnap-nshì va̱ ta̱ pa̱,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 <<Awalang va̱ onəm oga mpyal oIsa̱rila yar atak nsat oza̱,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Ó fe mmawó oponzhi, ó gwong achwang mmawó ovan oponzhi,
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 <<ÁYawe, ka̱ awalang va̱ u fa ka̱ aSeyir,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Oga aɓam yənggət ka̱ mpyal aYawe uga aSinayi,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 <<Ka̱ ashe nra aShamgar uya aAnat ununggwan,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 ONəm oga ntəm ka̱ ashe ivan ìtong oIsa̱rila yà ka̱ ashishe lap ka̱t,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Awalang va̱ oIsa̱rila yak oga inan ìpipye te,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Ìgwak mi ga ka̱ atak onəm oga mpyal ìkum oIsa̱rila,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 <<Mmawó va̱ ó kwak oga azhaki achar aləfər,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 ká̱ achu onəm oga nshì nnap ka̱ anung ndəng nka̱pka̱p.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Yenda̱l, yenda̱l, aDebora.
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 <<Te aɓo onəm chumchum va̱ re
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Oro wong ka̱ aEfrayim, ova alə̀ng oza̱ ka̱ aAmalek kang a vàng,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Onəm oga mpyal aIsaka oma yà nzəng ká̱ uDebora,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Iza̱ nak kang ó təm ka̱ ashe afo itam yà?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Akum ìjili aGileyat təm ka̱ agwong aUrdun,
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Onəm aZebulun ká̱ uNaftali jiwò te,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 <<Oponzhi ɓa, oza̱ nəm ìkum,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Ka̱ apaɓur oga izhan lung ìkum,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Awang aKishon wur oza̱ ga ká̱,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Te ashar ipəri i chen i nap
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 <<UMa̱leka aYawe là pa̱, <vyap aMerot>,
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 UJayel wà ká̱ nnap-nnəna̱n ji pa̱ kpaktak ka̱ ashe ochar,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 USisera ɓəp ndəng te, uza̱ na mbyal á na.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Uza̱ yar acham aga mpak aghal ka̱ awo,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Uza̱ kwangtal ka̱ mpyal achar va̱ ta,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 <<Unang aSisera dər atak ka̱ mɓol ayə́r nzhi,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Ovanchəchar va̱ tàn ji na ama̱n á na pa̱,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 <Oza̱ ka̱ mmwo kang oza̱ i kap iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum ka̱t ɗò?
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 <<Re nkpaktak okpa ìkum ɓu á zhì, áYawe.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.