Juízes 19

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, aIsa̱rila yà ká̱ uponzhi ka̱t.
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Ǹnyi te, uchar va̱ ta nəm nlang nnandər á na. Uchar va̱ ta re na, le ga nzhi apo wò ka̱ aBet-Lehem aga aYahuda. Nva̱ngva̱ uza̱ təm chit ka̱ ta ga chu apye pa̱ neɗing te,
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 uɓəɓar wong ga pa̱ na ô chal na, pa̱ uza̱ a le á ɓa nzhi wò. Uza̱ nzəng ká̱ uzwal wò, ká̱ oga azhaki pa̱ aparəm. Uchar va̱ ta tar ká̱ na ka̱ ashe nzhi apo wò, kang awalang va̱ ugugwar ya na te, uza̱ ka̱m na ká̱ nchàng ìgwak pa̱ gənggəng.
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 Te ugugwar, upo achar va̱ ta kpán na pa̱ uza̱ á təm ká̱ wó pa̱ ɗa̱p kang, te uza̱ təm ká̱ oza̱ nra pa̱ ishatɗing, oza̱ ka̱ nri, oza̱ i wá, kang oza̱ i ra ka̱ ta.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 Ka̱ nra ngga nneɗing te, unəm va̱ ta wong ká̱ iɓotak pa̱ na ó ga, ǹnyi te, upo achar va̱ ta là ûgwar wò pa̱, <<Ri iya̱m-nrì iro kang ɓu ga.>>
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 Te mparəm oza̱ le təm kang oza̱ ri, oza̱ wá nzəng. Ka̱ nvəva̱ng te, upo achar va̱ ta là á na pa̱, <<Kusuk, le ra kà̱ɗi, na u na nfe nchàng îzər ɓu.>>
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Unəm va̱ ta wong pa̱ na ô ga te, ugugwar pak nchal na pa̱ uza̱ sat kang, te uza̱ ma̱n ra kà̱ɗi.
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 Ka̱ nra ngga ntukun te, uza̱ wong ká̱ iɓotak kà̱ɗi pa̱ na ô ga te, upo achar va̱ ta là pa̱, <<Ri iya̱m iro kang, na u lok alum á ɓan ntar kang ɓu ga.>> Te mparəm oza̱ va̱ ta təm kang oza̱ ri iya̱m-nrì nzəng.
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Awalang va̱ unəm va̱ ta ká̱ uchəchar va̱ uza̱ nak ka̱ ashe nzhi pa kùk, ká̱ uzuzwal wong pa̱ na ó ga, te ugugwar, upo achar va̱ ta la̱ á na pa̱, <<Dər, ǹyangmata̱ alum dát chit i tar, le ra iya̱m ɓu ka̱ ta̱. Atak dát chit i kpà̱r, ra na u na nfe nchang îzər ɓu. Ipin ká̱ ìɓotak te, ɓu wong ɓu kpán asa̱l ɓu.>>
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 Ǹnyi te, unəm va̱ ta ɗom pa̱ ô ra lap ka̱t. Te uza̱ wong kpán asa̱l wòl ìsu aJebus, nna mí wór aUrushelima á. Uza̱ nzəng ká̱ oga azhaki wò aga nkongkong pa̱ mparəm, ká̱ uchəchar va̱ uza̱ nak ka̱ ashe nzhi pa kùk va̱ á.
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Awalang va̱ oza̱ dát ká̱ aJebus kang alum kwangtal chit te, uzwal va̱ ta là ûnəm uga nzhi wò pa̱, <<Re í tong ka̱ ashe ìtong oJebusi va̱ ta̱, na í ra ka̱ ta̱.>>
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 Te unəm uga nzhizhi na ama̱n á na pa̱, <<Í yà ká̱ nra ka̱ mbin oɗyanəm ka̱t, ka̱kul onəm oga ìtong va̱ ta̱ oIsa̱rila ka̱t. Ka̱kul nva̱ ta te, í watar í ga aGibeya.>>
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 Kang uza̱ là ûzwal wò pa̱, <<Ɓa na í ɗak í ga i chu aGibeya, ka̱t te, aRama, kang í ra ka̱ atak aro ka̱ ashe ìtong va̱ ta.>>
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Te oza̱ watar, oza̱ ɓa chu aGibeya iga mbin aBenjamin yà alum ka̱ ntar,
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 kang oza̱ tong ka̱ ta, pa̱ na oza̱ á ra ka̱ aGibeya. Oza̱ ga təm ka̱ ashe agbagba ìtong va̱ ta, ǹnyi te, unəm uro yà ka̱m oza̱ táng ashe nzhi wò ká̱ pa̱ oza̱ á ra ka̱t.
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Oma ka̱ ta na te, unəmgbak uro ka̱ ìtong iga aɗuktum aEfrayim, uva ka̱ ntəm ka̱ aGibeya, atak va onəm oga akum ìjili aBenjamin təm kà̱, ka̱ nle ka̱ atak inok ka̱ ashe iram wò ká̱ arurong.
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Awalang va̱ uza̱ wong ká̱ ìwu kang a ya unəm uga achen va̱ ta təm ka̱ agbagba aga ìtong va̱ ta te, unəmgbak va̱ ta ɓəp na pa̱, <<U fa ka̱ che yà? Mmaɓu ka̱ ngga che yà?>>
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 Te unəm oLawi va̱ ta na ama̱n á na pa̱, <<Í fa ka̱ aBet-Lehem ka̱ ashe aYahuda, mmayi ka̱ ngga iya ìtong iro ka̱ mbin ngga aɗuktum aEfrayim, n fa ka̱ ta na. N ga aBet-Lehem ka̱ aYahuda, kang ǹyangmata̱ te, mmami ka̱ ngga atak nzhi aYawe, kang ǹnyi te, unəm uro yà ka̱m mi tar nzhi wò ká̱, pa̱ na n ra ka̱ ta ka̱t.
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 Na í yà ká̱ ìpəpa ká̱ nrì ka̱kul oga azhaki yi, kang na í yà ká̱ nzəngkəng ká̱ ndəng ìba̱ngba̱ng ka̱kul ishi yi ozwal ɓu, mmami, ká̱ uchar va̱ ta̱, ká̱ uyenza̱m va̱ nzəng ká̱ yi á. Í lang iya̱m iro ka̱t.
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Te unəmgbak va̱ ta là pa̱, <<Ntəm ikángkáng á yà nzəng ká̱ wó. Re n mwa nkpaktak nɗom wó á wó. Kang ó ra ka̱ ashe agbagba ka̱t.>>
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Te uza̱ ka̱m oza̱ ga nzhi wó ká̱, na nrì ôga azhaki oza̱. Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ nal ashar oza̱ chit te, oza̱ ri kang oza̱ wá.
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Oma ka̱ ashe nfe nchàng oza̱ te, onunggwan onga oro ka̱ ashe ìtong va̱ ta ɓa gang nzhizhi. Oza̱ i nə́m anung nzhi, kang oza̱ i là ûnəmgbak va̱ ta, uwa unəm uga nzhi pa̱, <<Fa ká̱ unəm va̱ ɓa nzhi ɓu, na í ra ichar ká̱ na.
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Te unəm uga nzhi va̱ ta fa ga atak oza̱, là nnap ká̱ oza̱ pa̱, <<Pa ka̱t ógənang mi. Kang ó nəm inga ka̱t. Unəm va̱ ta̱ unəmchən mi, kang ó nəm apir iya̱m iga ìwuswa va̱ ta̱ ka̱t.
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 Dər, uyen mi uchar uwa ta̱ uva uwa nyi ununggwan chit ka̱t á, ká̱ uchəchar va̱ uza̱ nak ka̱ ashe nzhi pa kùk. Re n fa ká̱ oza̱ á wó, na ó nəm iya̱m va̱ ká̱ oza̱ ó ɗom. Ǹnyi te, kang ó nəm iya̱m ìwuswa ûnəm va̱ ta̱ ka̱t.>>
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Ǹnyi te, onəm va̱ ta gwong achwang ka̱ na ka̱t. Te unəm uga aLawi va̱ ta fa ká̱ uchəchar va̱ uza̱ nak ka̱ ashe nzhi pa kùk ôza̱ ka̱ agbai, kang onəm va̱ ta ra ká̱ uchar va̱ ta ká̱ ìfan, oza̱ i pa̱ng izər ká̱ na ka̱ ashe ìzwam va̱ ta ga chu anung ìpin. Nna chit te oza̱ re na ɗak ga.
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 Atak tàn te, uchar va̱ ta le ga nzhi va̱ unəm uga nzhizhi kà̱, ru ka̱ anung asa̱l nzhi, kang uza̱ ra ka̱ ta atak ga ghan.
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Awalang va̱ unəm uga nzhizhi wong ká̱ ìpin bol anung nzhi pa̱ na ká̱ ò ga mpyal ká̱ achen wò te, uza̱ ya uchəchar va̱ uza̱ nak ka̱ ashe nzhi pa kùk ra chit ka̱ anung asa̱l nzhi i yichi awo i ga izər anung nzhi.
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Uza̱ là ûchar va̱ ta pa̱, <<Wong, na i ga.>> Ǹnyi te, uza̱ lyen á na ka̱t. Te unəm va̱ ta yar na nak ka̱ apal azhaki wò, kang uza̱ kpán asa̱l ga nzhi wò ká̱.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Awalang va̱ uza̱ chu nzhi wò te, uza̱ yar ìkpal, uza̱ nyat ìzhe achəchar va̱ uza̱ nak ka̱ ashe nzhi pa kùk, ngba̱ng ká̱ ngba̱ng pa̱ ngba̱pchi ama̱n pa̱ aparəm, kang uza̱ re nre ká̱ ngba̱ng pa̱ nzəng n̂za̱ akum ìjili nggo ka̱ ashe nkpaktak mbin aIsa̱rila.
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Kang nza̱ unəm nggo va ya te, i là ûwan wò pa̱, <<Á ɓan ka̱ ilum va̱ í re aMasar te, nna mmá fe apir nnap va̱ ta̱ chit ka̱t, kang nna mmá nəm apipir chit ka̱ ashe mbin aIsa̱rila ka̱t. Ó rəng nnap kà̱. Nkpak pa̱ í nəm iya̱m iro. Í là nnàp kà̱.
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.