Juízes 14

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 USamson fa ga aTimna, kang uza̱ ya uyenɓyen uro ka̱ ta ka̱ ashe ovanchar oFilisti.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Awalang va̱ uza̱ le nzhi te, uza̱ là ûpo wò ká̱ unang wò pa̱, <<N ya uchar uro chit ka̱ aTimna ka̱ ashe ovanchar oFilisti, kang n ɗom pa̱ ó ka̱m ichar á mi ká̱ na ǹyangmata̱.>>
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Te upupon ká̱ unənang na ama̱n á na pa̱, <<U lang ovanchar uka̱mka̱m ka̱ ashe onəm ɓu, ka̱t te ka̱ ashe nkpaktak onəm yi, kang ɓu ɗom ga nka̱m uchar ka̱ ashe oFilisti, onəm oga ache amulur ɗò?>>
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Upupo ká̱ unənang te nyi pa̱ nnap va̱ ta fa ka̱ atak aYawe ka̱t, ka̱kul uYawe ka̱ mmwo asa̱l va o nyám ntàn ôFilisti ká̱. Ka̱kul ka̱ awalang va̱ ta te, oFilisti oma i nəm iponzhi ka̱ apal oIsa̱rila.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Te uSamson ga aTimna nzəng ká̱ upupo ká̱ unənang. Awalang va̱ oza̱ ɓa chu oga iram ìba̱ngba̱ng iga aTimna te, ìya ìlir iro fa ɓa nggwang oza̱ i ɗúm ká̱ ìkum.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Te aRuhu aYawe vang ka̱ apal aSamson ká̱ ìkam, kang uza̱ kpán ìya ìlir va̱ ta ká̱ awo kakchi ɓu là pa̱ uza̱ kakchi ìya ìɓəl. Ǹnyi te, uza̱ là ûpo wò ká̱ unang wò iya̱m va̱ uza̱ nəm ka̱t.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Te uza̱ fə́r ga là nnap ká̱ uchar va̱ ta, kang uSamson ya pa̱ uchar va̱ ta ɓiɓyen ká̱ wò.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Ka̱ nva̱ng oga nra pa̱ ɗa̱p te, uza̱ le pa̱ o ka̱m na. Te uza̱ lyep pa̱ na ô dər akúm ìlir va̱ uza̱ ka̱ gbá̱l, kang uza̱ ga ya irizhe təm chit ka̱ ashishe ká̱ mmàl irizhe.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Uza̱ zə̀p mmàl irizhe va̱ ta ka̱ ashe awo wò, kang uza̱ ka̱ ngga uza̱ ka̱ nriri. Awalang va̱ uza̱ ɓa chu atak apo wò ká̱ unang wò te, uza̱ na oza̱ ká̱, kang oza̱ ri. Ǹnyi te, uSamson là ôza̱ pa̱ o zəp ka̱ ashe akúm ìlir ka̱t.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Te, upupo fə́r ga nzhi achar va̱ ta, kang uSamson nak mmá nəm iya̱m-nrì ká̱ iya̱m ngwá iga mɓut ka̱ ta, ka̱kul ovanza̱m i nəm wa nnà ta.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Awalang va̱ oFilisti ya na te, oza̱ ɓa ká̱ okpa ìsəm pa̱ ishatɗing pa̱ oza̱ a təm nzəng ká̱ na.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Kang uSamson là ôza̱ pa̱, <<Re n gba achu aro á wó, kang a yà pa̱ unəm uro á là ìpipir á mi ka̱ ashe nra pa̱ nfangshat ngga nəm nchàng izər va̱ ta̱ te, mi na ìlukwan alinin á na ìsəm pa̱ ishatɗing ká̱ oga inang ilukwan ìsəm pa̱ ishatɗing.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Kang a yà pa̱ nlà ìpipir a ma̱t wó te, ó ga nna ilukwan á mi iga alinin ìsəm pa̱ ishatɗing ká̱ oga inang ìlukwan ìsəm pa̱ ishatɗing.>>
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Te uza̱ là ôza̱ pa̱,
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Ka̱ nra ngga nneɗing te, oza̱ là ûchar aSamson pa̱, <<Tàng uɓar ɓu na uza̱ á là ìpir ngba achu va̱ ta á yi, ka̱t te, í ga mpwak ɓu ká̱ nzhi apo ɓu ká̱ apər. Ó wór yi ka̱ ta̱ pa̱ na ó ka̱m idur yi ɗò?
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Te uchar aSamson yə́ng ka̱ mpyal aɓar wò, kang a là pa̱, <<U yang mi yang, u ma̱n mi ka̱t. U gba achu ônəm mi, ǹnyi te, u là ìpipir á mi ka̱t.>>
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Uza̱ pak inok ayə́ng ka̱ mpipyal ka̱ ashe nkpaktak nra pa̱ nfangshat aga nnəm nchang izər va̱ ta. Á nak te, ka̱ nra ngga nfangshat te, uza̱ là ipir ngba achu va̱ ta á na, ka̱kul uza̱ pak nɗak na pa̱ ɗəkər. Nnà chit te uchar va̱ ta ga shal ìpir ngba achu va̱ ta ônəm wò ɗak.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Ka̱ nra ngga nfangshat kang alum i tar te, onunggwan oga ìtong va̱ ta là ìpipir á na pa̱,
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Te aRuhu aYawe vang ka̱ apal ishishi ká̱ ìkam, kang uza̱ fa ga aAshkelon, uza̱ gbá̱ng onəm ìsəm pa̱ ishatɗing, uza̱ wur iya̱m oza̱, kang uza̱ na oga ilukwan oza̱ ônunggwan va̱ ka̱ là ìpir ngba achu va̱ ta á na á. Ǹnyi te, ìgwak lak uSamson pa̱ gənggəng ka̱ apal nnap va̱ ta, kang uza̱ le ga nzhi apo wò.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Te mmá yar uchar aSamson mmá na ûkpəkpa uva nəm ikpa ìvang á na.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.