Juízes 14

yer (YER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 USamson fa ga aTimna, kang uza̱ ya uyenɓyen uro ka̱ ta ka̱ ashe ovanchar oFilisti.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Awalang va̱ uza̱ le nzhi te, uza̱ là ûpo wò ká̱ unang wò pa̱, <<N ya uchar uro chit ka̱ aTimna ka̱ ashe ovanchar oFilisti, kang n ɗom pa̱ ó ka̱m ichar á mi ká̱ na ǹyangmata̱.>>
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Te upupon ká̱ unənang na ama̱n á na pa̱, <<U lang ovanchar uka̱mka̱m ka̱ ashe onəm ɓu, ka̱t te ka̱ ashe nkpaktak onəm yi, kang ɓu ɗom ga nka̱m uchar ka̱ ashe oFilisti, onəm oga ache amulur ɗò?>>
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Upupo ká̱ unənang te nyi pa̱ nnap va̱ ta fa ka̱ atak aYawe ka̱t, ka̱kul uYawe ka̱ mmwo asa̱l va o nyám ntàn ôFilisti ká̱. Ka̱kul ka̱ awalang va̱ ta te, oFilisti oma i nəm iponzhi ka̱ apal oIsa̱rila.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Te uSamson ga aTimna nzəng ká̱ upupo ká̱ unənang. Awalang va̱ oza̱ ɓa chu oga iram ìba̱ngba̱ng iga aTimna te, ìya ìlir iro fa ɓa nggwang oza̱ i ɗúm ká̱ ìkum.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Te aRuhu aYawe vang ka̱ apal aSamson ká̱ ìkam, kang uza̱ kpán ìya ìlir va̱ ta ká̱ awo kakchi ɓu là pa̱ uza̱ kakchi ìya ìɓəl. Ǹnyi te, uza̱ là ûpo wò ká̱ unang wò iya̱m va̱ uza̱ nəm ka̱t.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Te uza̱ fə́r ga là nnap ká̱ uchar va̱ ta, kang uSamson ya pa̱ uchar va̱ ta ɓiɓyen ká̱ wò.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Ka̱ nva̱ng oga nra pa̱ ɗa̱p te, uza̱ le pa̱ o ka̱m na. Te uza̱ lyep pa̱ na ô dər akúm ìlir va̱ uza̱ ka̱ gbá̱l, kang uza̱ ga ya irizhe təm chit ka̱ ashishe ká̱ mmàl irizhe.
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Uza̱ zə̀p mmàl irizhe va̱ ta ka̱ ashe awo wò, kang uza̱ ka̱ ngga uza̱ ka̱ nriri. Awalang va̱ uza̱ ɓa chu atak apo wò ká̱ unang wò te, uza̱ na oza̱ ká̱, kang oza̱ ri. Ǹnyi te, uSamson là ôza̱ pa̱ o zəp ka̱ ashe akúm ìlir ka̱t.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Te, upupo fə́r ga nzhi achar va̱ ta, kang uSamson nak mmá nəm iya̱m-nrì ká̱ iya̱m ngwá iga mɓut ka̱ ta, ka̱kul ovanza̱m i nəm wa nnà ta.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Awalang va̱ oFilisti ya na te, oza̱ ɓa ká̱ okpa ìsəm pa̱ ishatɗing pa̱ oza̱ a təm nzəng ká̱ na.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Kang uSamson là ôza̱ pa̱, <<Re n gba achu aro á wó, kang a yà pa̱ unəm uro á là ìpipir á mi ka̱ ashe nra pa̱ nfangshat ngga nəm nchàng izər va̱ ta̱ te, mi na ìlukwan alinin á na ìsəm pa̱ ishatɗing ká̱ oga inang ilukwan ìsəm pa̱ ishatɗing.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Kang a yà pa̱ nlà ìpipir a ma̱t wó te, ó ga nna ilukwan á mi iga alinin ìsəm pa̱ ishatɗing ká̱ oga inang ìlukwan ìsəm pa̱ ishatɗing.>>
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Te uza̱ là ôza̱ pa̱,
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Ka̱ nra ngga nneɗing te, oza̱ là ûchar aSamson pa̱, <<Tàng uɓar ɓu na uza̱ á là ìpir ngba achu va̱ ta á yi, ka̱t te, í ga mpwak ɓu ká̱ nzhi apo ɓu ká̱ apər. Ó wór yi ka̱ ta̱ pa̱ na ó ka̱m idur yi ɗò?
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Te uchar aSamson yə́ng ka̱ mpyal aɓar wò, kang a là pa̱, <<U yang mi yang, u ma̱n mi ka̱t. U gba achu ônəm mi, ǹnyi te, u là ìpipir á mi ka̱t.>>
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Uza̱ pak inok ayə́ng ka̱ mpipyal ka̱ ashe nkpaktak nra pa̱ nfangshat aga nnəm nchang izər va̱ ta. Á nak te, ka̱ nra ngga nfangshat te, uza̱ là ipir ngba achu va̱ ta á na, ka̱kul uza̱ pak nɗak na pa̱ ɗəkər. Nnà chit te uchar va̱ ta ga shal ìpir ngba achu va̱ ta ônəm wò ɗak.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ka̱ nra ngga nfangshat kang alum i tar te, onunggwan oga ìtong va̱ ta là ìpipir á na pa̱,
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Te aRuhu aYawe vang ka̱ apal ishishi ká̱ ìkam, kang uza̱ fa ga aAshkelon, uza̱ gbá̱ng onəm ìsəm pa̱ ishatɗing, uza̱ wur iya̱m oza̱, kang uza̱ na oga ilukwan oza̱ ônunggwan va̱ ka̱ là ìpir ngba achu va̱ ta á na á. Ǹnyi te, ìgwak lak uSamson pa̱ gənggəng ka̱ apal nnap va̱ ta, kang uza̱ le ga nzhi apo wò.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Te mmá yar uchar aSamson mmá na ûkpəkpa uva nəm ikpa ìvang á na.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.