Juízes 14

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 USamson fa ga aTimna, kang uza̱ ya uyenɓyen uro ka̱ ta ka̱ ashe ovanchar oFilisti.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Awalang va̱ uza̱ le nzhi te, uza̱ là ûpo wò ká̱ unang wò pa̱, <<N ya uchar uro chit ka̱ aTimna ka̱ ashe ovanchar oFilisti, kang n ɗom pa̱ ó ka̱m ichar á mi ká̱ na ǹyangmata̱.>>
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Te upupon ká̱ unənang na ama̱n á na pa̱, <<U lang ovanchar uka̱mka̱m ka̱ ashe onəm ɓu, ka̱t te ka̱ ashe nkpaktak onəm yi, kang ɓu ɗom ga nka̱m uchar ka̱ ashe oFilisti, onəm oga ache amulur ɗò?>>
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Upupo ká̱ unənang te nyi pa̱ nnap va̱ ta fa ka̱ atak aYawe ka̱t, ka̱kul uYawe ka̱ mmwo asa̱l va o nyám ntàn ôFilisti ká̱. Ka̱kul ka̱ awalang va̱ ta te, oFilisti oma i nəm iponzhi ka̱ apal oIsa̱rila.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Te uSamson ga aTimna nzəng ká̱ upupo ká̱ unənang. Awalang va̱ oza̱ ɓa chu oga iram ìba̱ngba̱ng iga aTimna te, ìya ìlir iro fa ɓa nggwang oza̱ i ɗúm ká̱ ìkum.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Te aRuhu aYawe vang ka̱ apal aSamson ká̱ ìkam, kang uza̱ kpán ìya ìlir va̱ ta ká̱ awo kakchi ɓu là pa̱ uza̱ kakchi ìya ìɓəl. Ǹnyi te, uza̱ là ûpo wò ká̱ unang wò iya̱m va̱ uza̱ nəm ka̱t.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Te uza̱ fə́r ga là nnap ká̱ uchar va̱ ta, kang uSamson ya pa̱ uchar va̱ ta ɓiɓyen ká̱ wò.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Ka̱ nva̱ng oga nra pa̱ ɗa̱p te, uza̱ le pa̱ o ka̱m na. Te uza̱ lyep pa̱ na ô dər akúm ìlir va̱ uza̱ ka̱ gbá̱l, kang uza̱ ga ya irizhe təm chit ka̱ ashishe ká̱ mmàl irizhe.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Uza̱ zə̀p mmàl irizhe va̱ ta ka̱ ashe awo wò, kang uza̱ ka̱ ngga uza̱ ka̱ nriri. Awalang va̱ uza̱ ɓa chu atak apo wò ká̱ unang wò te, uza̱ na oza̱ ká̱, kang oza̱ ri. Ǹnyi te, uSamson là ôza̱ pa̱ o zəp ka̱ ashe akúm ìlir ka̱t.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Te, upupo fə́r ga nzhi achar va̱ ta, kang uSamson nak mmá nəm iya̱m-nrì ká̱ iya̱m ngwá iga mɓut ka̱ ta, ka̱kul ovanza̱m i nəm wa nnà ta.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Awalang va̱ oFilisti ya na te, oza̱ ɓa ká̱ okpa ìsəm pa̱ ishatɗing pa̱ oza̱ a təm nzəng ká̱ na.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Kang uSamson là ôza̱ pa̱, <<Re n gba achu aro á wó, kang a yà pa̱ unəm uro á là ìpipir á mi ka̱ ashe nra pa̱ nfangshat ngga nəm nchàng izər va̱ ta̱ te, mi na ìlukwan alinin á na ìsəm pa̱ ishatɗing ká̱ oga inang ilukwan ìsəm pa̱ ishatɗing.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Kang a yà pa̱ nlà ìpipir a ma̱t wó te, ó ga nna ilukwan á mi iga alinin ìsəm pa̱ ishatɗing ká̱ oga inang ìlukwan ìsəm pa̱ ishatɗing.>>
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Te uza̱ là ôza̱ pa̱,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ka̱ nra ngga nneɗing te, oza̱ là ûchar aSamson pa̱, <<Tàng uɓar ɓu na uza̱ á là ìpir ngba achu va̱ ta á yi, ka̱t te, í ga mpwak ɓu ká̱ nzhi apo ɓu ká̱ apər. Ó wór yi ka̱ ta̱ pa̱ na ó ka̱m idur yi ɗò?
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Te uchar aSamson yə́ng ka̱ mpyal aɓar wò, kang a là pa̱, <<U yang mi yang, u ma̱n mi ka̱t. U gba achu ônəm mi, ǹnyi te, u là ìpipir á mi ka̱t.>>
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Uza̱ pak inok ayə́ng ka̱ mpipyal ka̱ ashe nkpaktak nra pa̱ nfangshat aga nnəm nchang izər va̱ ta. Á nak te, ka̱ nra ngga nfangshat te, uza̱ là ipir ngba achu va̱ ta á na, ka̱kul uza̱ pak nɗak na pa̱ ɗəkər. Nnà chit te uchar va̱ ta ga shal ìpir ngba achu va̱ ta ônəm wò ɗak.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Ka̱ nra ngga nfangshat kang alum i tar te, onunggwan oga ìtong va̱ ta là ìpipir á na pa̱,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Te aRuhu aYawe vang ka̱ apal ishishi ká̱ ìkam, kang uza̱ fa ga aAshkelon, uza̱ gbá̱ng onəm ìsəm pa̱ ishatɗing, uza̱ wur iya̱m oza̱, kang uza̱ na oga ilukwan oza̱ ônunggwan va̱ ka̱ là ìpir ngba achu va̱ ta á na á. Ǹnyi te, ìgwak lak uSamson pa̱ gənggəng ka̱ apal nnap va̱ ta, kang uza̱ le ga nzhi apo wò.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Te mmá yar uchar aSamson mmá na ûkpəkpa uva nəm ikpa ìvang á na.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.