Josué 18

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka̱ nva̱ngva̱ nkpaktak nggatək onəm oIsa̱rila ri mbin va̱ ta chit te, oza̱ ɓut ka̱ aShilo kang oza̱ pak aghal aga mɓut ka̱ ta.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Ǹnyi te, akum ìjili pa̱ ifangshat ka̱ ashe oIsa̱rila oma ka̱ ka̱m iya̱mkup oza̱ chit ka̱t.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Te uJoshuwa là ônəm oIsa̱rila pa̱, <<Ó kali i gbà̱ng nva̱ng wa nsang, kang ó ɓan nka̱m mbin va̱ nna uYawe, Inan okəka wo na wo chit yà?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Ó na onunggwan a mi pa̱ oshatɗing ka̱ ashe nza̱ akum nggo. Mi ga nre oza̱ i ranggang i mal mbin va̱ ta ka̱ asa̱l awu va̱ mí kap iya̱mkup ká̱, kang oza̱ i le i ɓa atak mi.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Ó ga nkap mbin va̱ ta nkap pa̱ nfangshat. UYahuda i ga mpyal ka̱ ntəm ka̱ mbin ngga asa̱l nkwandal, kang akum ìjili aYusufu i təm ka̱ mbin oza̱ ka̱ asa̱l mpal.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Kà̱ nva̱ngva̱ ó cha ala̱ka̱n mbin va̱ ta chit nkap pa̱ ifangshat te, ó ɓa ká̱ á mi. Kang mi máng ayàk a wó ka̱ ta̱, ka̱ mpyal aYawe, Inan yi.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 OLawi jiwò te, oza̱ yà ka̱ nkap ka̱ ashe wó ka̱t, ka̱kul inok onəm oga mpyal awop aYawe nna iya̱mkup oza̱. Kang uGat, ká̱ uRuben, ká̱ aɓo nkap ka̱ ishimshe akum ìjili aManase te, oza̱ ya iya̱mkup oza̱ chit ka̱ gwong aUrdun ka̱ asa̱l nfa alum, i va uMusa uzwal aYawe na ôza̱ á.>>
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Onunggwan va̱ ta wong ga pa̱ na ó màl mbin va̱ ta te, uJoshuwa nak oza̱ pa̱, <<Ó ga, ó ranggang ka̱ ashe mbin va̱ ta pa̱ kpaktak, ó màl, ó lir ila̱ka̱n ka̱ apal ishishi, kang ó le atak mi. Te mi máng ayàk a wó ka̱ ta̱ ka̱ mpyal aYawe ka̱ aShilo.>>
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Te onunggwan va̱ ta ga kang oza̱ ranggang ka̱ ashe mbin va̱ ta. Oza̱ lir ila̱ka̱n ka̱ apəpal ka̱ awa achəndərchəndər, oza̱ kap na ka̱ atak ìtong idongkong pa̱ ifangshat ka̱ ashe nlir, te oza̱ le atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aShilo.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Kang uJoshuwa màng ayàk ôza̱ ka̱ mpyal aYawe ka̱ aShilo. Ka̱ ta na uJoshuwa kap mbin va̱ ta âɓo akum ìjili oIsa̱rila, nza̱ akum nggo ká̱ nkap nji wò.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Akum ìjili aBenjamin oma ya ayàk aga nggəshi ka̱ atak oga akum oza̱. Nva̱n mbin va̱ mmá na ôza̱ te, ka̱ ishimshe akum ìjili aYahuda ká̱ uYusufu.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Aswari oza̱ ka̱ asa̱l mpal te, a ɓan ka̱ aUrdun, kang a watar ga mba̱nda̱m aJariko ka̱ asa̱l mpal, te a kyen ga mbin ngga aɗuktum ka̱ asa̱l ntar alum, a ɓa chu nzam ngga aBet-Aven.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 A wong ka̱ ta te, a pa̱l ga asa̱l nkwandal mba̱nda̱m ngga aLuz, nna aBetel á, kang a kwangtal vang aAtarot-Adar ka̱ apal aɗuktum va ka̱ asa̱l nkwandal aBet-Horon aga aVəng.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 A wong ka̱ ta te, aswari ga̱ɓa̱n ga asa̱l ntar alum, a watar ga nkwandal aɗuktum va̱ ta ka̱ asa̱l ntar alum, kang a ɓa fa ka̱ aKiriyat-Bayal, nna aKiriyat-Jeyarim á. Ìtong va̱ ta̱ iji onəm aYahuda. Nna ta nkur aswari oza̱ ka̱ asa̱l ntar alum.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Aswari aga ngba̱k ngga asa̱l nkwandal ɓan ka̱ nkur aKiriyat-Jeyarim ka̱ asa̱l ntar alum, te a watar ga asa̱l nfa alum aEfron ka̱ atak mɓəl ndəng ngga aNeptowa.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Aswari va̱ ta kwangtal ga avəng aɗuktum va̱ ka̱ ndər mba̱nda̱m aBen-Hinnom, ka̱ asa̱l mpal mba̱nda̱m aRefayim á. A watar fa ga mba̱nda̱m aHinnom, ka̱ asa̱l nkwandal ìtong oJebusi, kang a ga aEn-Rogel.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Te a ga̱ɓa̱n ga asa̱l mpal ɓa aEn-Shemesh, kang a lyam ga aGelilot va̱ ka̱ ndər asa̱l va̱ kyen ga aAdummim. Kang a kwangtal ga ìPáng aBohan, uya aRuben ununggwan.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 A watar ka̱ asa̱l mpal aBet-Araba kang a kwangtal ga ashe aAraba.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Te aswari va̱ ta watar fa ga asa̱l mpal aBet-Hokla, kang a ɓa fa ka̱ asa̱l mpal akongkong ìWa mMan, va̱ ndəng aUrdun i nang i tar ka̱ ashishe ka̱ asa̱l nkwandal. Nna ta ka̱ yà aswari aga asa̱l nkwandal.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 AWang aUrdun nna aswari aga asa̱l nfa alum. Oma ta aswari iya̱mkup va̱ akum ìjili aBenjamin ya ka̱ nza̱ ngba̱k nggo.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Itong akum ìjili aBenjamin ka̱ atak oga akum oza̱, oma, aJariko, ká̱ aBet-Hokla, ká̱ aEmek-Kezit,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 ká̱ aBet-Araba, ká̱ aZemarayim, ká̱ aBetel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ká̱ aAvim, ká̱ aPara, ká̱ aOfəra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ká̱ aKefar-Ammoni, ká̱ aOfəni, ká̱ aGeba. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ parəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aBenjamin kpa, oma, aGibiyon, ká̱ aRama, ká̱ aBeyerot,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ká̱ aMizpa, ká̱ aKefira, ká̱ aMoza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 ká̱ aRekem, ká̱ aLərpeyel, ká̱ aTarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 ká̱ aZela, ká̱ aHayelep, ká̱ ìtong oJebusi, nna aUrushelima á, ká̱ aGibeya, ká̱ aKiriyat. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱. Nna ta iya̱mkup akum ìjili aBenjamin ka̱ atak oga akum oza̱.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.