Josué 18

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka̱ nva̱ngva̱ nkpaktak nggatək onəm oIsa̱rila ri mbin va̱ ta chit te, oza̱ ɓut ka̱ aShilo kang oza̱ pak aghal aga mɓut ka̱ ta.
1 Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
2 Ǹnyi te, akum ìjili pa̱ ifangshat ka̱ ashe oIsa̱rila oma ka̱ ka̱m iya̱mkup oza̱ chit ka̱t.
2 Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Te uJoshuwa là ônəm oIsa̱rila pa̱, <<Ó kali i gbà̱ng nva̱ng wa nsang, kang ó ɓan nka̱m mbin va̱ nna uYawe, Inan okəka wo na wo chit yà?
3 Disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Ó na onunggwan a mi pa̱ oshatɗing ka̱ ashe nza̱ akum nggo. Mi ga nre oza̱ i ranggang i mal mbin va̱ ta ka̱ asa̱l awu va̱ mí kap iya̱mkup ká̱, kang oza̱ i le i ɓa atak mi.
4 De cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
5 Ó ga nkap mbin va̱ ta nkap pa̱ nfangshat. UYahuda i ga mpyal ka̱ ntəm ka̱ mbin ngga asa̱l nkwandal, kang akum ìjili aYusufu i təm ka̱ mbin oza̱ ka̱ asa̱l mpal.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
6 Kà̱ nva̱ngva̱ ó cha ala̱ka̱n mbin va̱ ta chit nkap pa̱ ifangshat te, ó ɓa ká̱ á mi. Kang mi máng ayàk a wó ka̱ ta̱, ka̱ mpyal aYawe, Inan yi.
6 Em sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 OLawi jiwò te, oza̱ yà ka̱ nkap ka̱ ashe wó ka̱t, ka̱kul inok onəm oga mpyal awop aYawe nna iya̱mkup oza̱. Kang uGat, ká̱ uRuben, ká̱ aɓo nkap ka̱ ishimshe akum ìjili aManase te, oza̱ ya iya̱mkup oza̱ chit ka̱ gwong aUrdun ka̱ asa̱l nfa alum, i va uMusa uzwal aYawe na ôza̱ á.>>
7 Porquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor .
8 Onunggwan va̱ ta wong ga pa̱ na ó màl mbin va̱ ta te, uJoshuwa nak oza̱ pa̱, <<Ó ga, ó ranggang ka̱ ashe mbin va̱ ta pa̱ kpaktak, ó màl, ó lir ila̱ka̱n ka̱ apal ishishi, kang ó le atak mi. Te mi máng ayàk a wó ka̱ ta̱ ka̱ mpyal aYawe ka̱ aShilo.>>
8 Dispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Te onunggwan va̱ ta ga kang oza̱ ranggang ka̱ ashe mbin va̱ ta. Oza̱ lir ila̱ka̱n ka̱ apəpal ka̱ awa achəndərchəndər, oza̱ kap na ka̱ atak ìtong idongkong pa̱ ifangshat ka̱ ashe nlir, te oza̱ le atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aShilo.
9 Foram, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Kang uJoshuwa màng ayàk ôza̱ ka̱ mpyal aYawe ka̱ aShilo. Ka̱ ta na uJoshuwa kap mbin va̱ ta âɓo akum ìjili oIsa̱rila, nza̱ akum nggo ká̱ nkap nji wò.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Akum ìjili aBenjamin oma ya ayàk aga nggəshi ka̱ atak oga akum oza̱. Nva̱n mbin va̱ mmá na ôza̱ te, ka̱ ishimshe akum ìjili aYahuda ká̱ uYusufu.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Aswari oza̱ ka̱ asa̱l mpal te, a ɓan ka̱ aUrdun, kang a watar ga mba̱nda̱m aJariko ka̱ asa̱l mpal, te a kyen ga mbin ngga aɗuktum ka̱ asa̱l ntar alum, a ɓa chu nzam ngga aBet-Aven.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 A wong ka̱ ta te, a pa̱l ga asa̱l nkwandal mba̱nda̱m ngga aLuz, nna aBetel á, kang a kwangtal vang aAtarot-Adar ka̱ apal aɗuktum va ka̱ asa̱l nkwandal aBet-Horon aga aVəng.
13 E dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
14 A wong ka̱ ta te, aswari ga̱ɓa̱n ga asa̱l ntar alum, a watar ga nkwandal aɗuktum va̱ ta ka̱ asa̱l ntar alum, kang a ɓa fa ka̱ aKiriyat-Bayal, nna aKiriyat-Jeyarim á. Ìtong va̱ ta̱ iji onəm aYahuda. Nna ta nkur aswari oza̱ ka̱ asa̱l ntar alum.
14 Seguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
15 Aswari aga ngba̱k ngga asa̱l nkwandal ɓan ka̱ nkur aKiriyat-Jeyarim ka̱ asa̱l ntar alum, te a watar ga asa̱l nfa alum aEfron ka̱ atak mɓəl ndəng ngga aNeptowa.
15 O lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
16 Aswari va̱ ta kwangtal ga avəng aɗuktum va̱ ka̱ ndər mba̱nda̱m aBen-Hinnom, ka̱ asa̱l mpal mba̱nda̱m aRefayim á. A watar fa ga mba̱nda̱m aHinnom, ka̱ asa̱l nkwandal ìtong oJebusi, kang a ga aEn-Rogel.
16 descia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Te a ga̱ɓa̱n ga asa̱l mpal ɓa aEn-Shemesh, kang a lyam ga aGelilot va̱ ka̱ ndər asa̱l va̱ kyen ga aAdummim. Kang a kwangtal ga ìPáng aBohan, uya aRuben ununggwan.
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 A watar ka̱ asa̱l mpal aBet-Araba kang a kwangtal ga ashe aAraba.
18 passava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
19 Te aswari va̱ ta watar fa ga asa̱l mpal aBet-Hokla, kang a ɓa fa ka̱ asa̱l mpal akongkong ìWa mMan, va̱ ndəng aUrdun i nang i tar ka̱ ashishe ka̱ asa̱l nkwandal. Nna ta ka̱ yà aswari aga asa̱l nkwandal.
19 Depois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 AWang aUrdun nna aswari aga asa̱l nfa alum. Oma ta aswari iya̱mkup va̱ akum ìjili aBenjamin ya ka̱ nza̱ ngba̱k nggo.
20 Do lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Itong akum ìjili aBenjamin ka̱ atak oga akum oza̱, oma, aJariko, ká̱ aBet-Hokla, ká̱ aEmek-Kezit,
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 ká̱ aBet-Araba, ká̱ aZemarayim, ká̱ aBetel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ká̱ aAvim, ká̱ aPara, ká̱ aOfəra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ká̱ aKefar-Ammoni, ká̱ aOfəni, ká̱ aGeba. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ parəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
25 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aBenjamin kpa, oma, aGibiyon, ká̱ aRama, ká̱ aBeyerot,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ká̱ aMizpa, ká̱ aKefira, ká̱ aMoza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 ká̱ aRekem, ká̱ aLərpeyel, ká̱ aTarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 ká̱ aZela, ká̱ aHayelep, ká̱ ìtong oJebusi, nna aUrushelima á, ká̱ aGibeya, ká̱ aKiriyat. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱. Nna ta iya̱mkup akum ìjili aBenjamin ka̱ atak oga akum oza̱.
28 Zela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.