Josué 15
yer (YER) vs NVT
1 Mbin va̱ mmá na akum ìjili aYahuda ka̱ atak akum oza̱ te, a ɓan ka̱ nkwandal aswari nkap mbin aEdom, a ga chu nkwandal nzam aZin.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Aswari oza̱ aga nkwandal ɓan ka̱ nkur akongkong ìWa mMan, va dər nkwandal,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 a ga mpyal ka̱ nkwandal ka̱ asa̱l aAkrabim, watar ga nzam aZin, ga nkwandal ká̱ aKadesh-Barneya, a watar asa̱l aHezron kyen ga aAdar kang ga̱ɓa̱n ga aKarka.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Te a watar ga aAzmon, wòl aWang aMasar a ɓa kur ka̱ ìwa aMeditereniya. Nna ta aswari oza̱ aga asa̱l nkwandal.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Aswari aga asa̱l nfa alum a ɓan ka̱ ìWa mMan, a ɓa anung aUrdun. Aswari aga asa̱l mpal te, a ɓan ka̱ anung ìWa mMan ka̱ atak va̱ aWang aUrdun i nang iga ashe ìwa.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Te aswari va̱ ta kyen ɓa aBet-Hogla a ga asa̱l mpal aBet-Araba, a le kyen ga ìPang aBohan, uya aRuben ununggwan.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Aswari kyen ga aDebir ɓan ka̱ mba̱nda̱m ngga aAkor, kang a ga̱ɓa̱n asa̱l mpal ga aGilgal, va mal ikoksok ká̱ asa̱l aAdummim va ka̱ nkwandal ngba̱k mba̱nda̱m va̱ ta. Te aswari va̱ ta watar ga atak mɓəl ndəng aEn-Shemesh a ɓa fa ka̱ aEn-Rogel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Te aswari kyen ga mba̱nda̱m aBen-Hinnom ka̱ asa̱l nkwandal aba̱nda̱m oJebusi, nna aUrushelima á. A wong ka̱ ta te, a kyen ga apal aɗuktum va̱ ka̱ asa̱l ntar alum aba̱nda̱m aHinnom ka̱ asa̱l mpal nkur mba̱nda̱m ngga aRefayim.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 A wong ka̱ apal aɗuktum te, aswari va̱ ta lyam ga atak mɓəl ndəng ngga aNeptowa, te a fa ga itong va̱ dat ká̱ aƁam aEpron, kang a ga̱ɓa̱n ga aBayala, nna aKiriyat-Jeyarim.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Te a kandar ga asa̱l ntar alum aBayala ga aƁam aSeyir, te a wol asa̱l mpal aƁam aJeyarim, nna aKesalon á, kang a fə́r ga aBet-Shemesh, te a watar ga aTimna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 A watar ga nkwangtal aEkron ka̱ asa̱l mpal, kang a ga̱ɓa̱n ga aShikkeron, te a lyam ka̱ ngba̱k aƁam aBayala, a ga chu aJabneyel. Te aswari va̱ ta ɓa kur ka̱ ìWa aMeditereniya.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Kang aswari aga asa̱l ntar alum, ka̱ inang ìwa va̱ ta.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Wa nva uYawe ka̱ nak ûJoshuwa te, uza̱ kpál atak ka̱ ashe mbin onəm aYahuda na ûKalip uya aJefune ununggwan. Kang uza̱ na aKiriyat-Arba á na, nna mí wor pa̱ aHebron. UArba te, uwa upo oAnakim.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Te uKalip ɓak akum aAnak pa̱ oshatɗing ka̱ aHebron, oma uSheshayi, ká̱ uAhiman, ká̱ uTalmayi.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Uza̱ wong ka̱ ta te, uza̱ ga ru onəm oga ntəm ka̱ aDebir ká̱ ìkum, ka̱ yà te, mí wor aDebir pa̱ aKiriyat-Sefer.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Kang uKalip là pa̱, <<Unəm va pa̱ kap a ri aKiriyat-Sefer ká̱ ìkum te, mi na uyen mi uAksa á na kà̱ ivang.>>
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 UOtniyel uya aKenaz ununggwan, ugənang aKalip ri ìtong va̱ ta ká̱ ìkum. Te uKalip na uyen wò uchar uAksa á na kà̱ ivang.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ ga atak aɓar wò te, uza̱ nok na pa̱ uza̱ á ɓəp iram ka̱ upo wò. Awalang va̱ uAksa fər ka̱ apal azhaki wò te, uKalip ɓəp na pa̱, <<Iza̱ mi nəm a ɓu yà?>>
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Uza̱ na ama̱n a na pa̱, <<pa̱r mi, ka̱kul u na mbin a mi chit ka̱ aNegep, n chal pa̱ u na oga atak mɓəl ndəng á mi kpa.>> Te uKalip na oga atak aga mɓəl ndəng á na ngga apal ká̱ ngga avəng.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Iya̱mkup onəm aYahuda nnà ta̱ ka̱ atak akum oza̱.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Itong va ta̱ mmá na akum ìjili aYahuda iva ka̱ asa̱l nkwandal va̱ datkulung ká̱ aswari aEdom, oma aKapzeyel, ká̱ aEder, ká̱ aJagur,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ká̱ aKina, ká̱ aDimona, ká̱ aAdada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ká̱ aKadesh, ká̱ aHazor, ká̱ aItnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 ká̱ aZip, ká̱ aTelem, ká̱ aBeyalot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ká̱ aHazor-Hadata, ká̱ aKiriyot-Hezron, nna aHazor á,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 ká̱ aAmam, ká̱ aShema, ká̱ aMolada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 ká̱ aHazar-Gada, ká̱ aHeshmon, ká̱ aBet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 ká̱ aHazar-Shuwal, ká̱ aBeyersheba, ká̱ aBiziyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 ká̱ aBayala, ká̱ aLim, ká̱ aEzem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 ká̱ aEltolat, ká̱ aKesil, ká̱ aHorma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 ká̱ aZiklak, ká̱ aMatmanna, ká̱ aSansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ká̱ aLebayot, ká̱ aShilhim, ká̱ aAyin, ká̱ aRimmon. Pa̱ kpaktak te, itong ìsəm pa̱ iparəm ama̱n pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Itong iga avan aɓam te, oma aEshtawol, ká̱ aZora, ká̱ aAshna,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 ká̱ aZanowa, ká̱ aEn-Ganim, ká̱ aTapuwa, ká̱ aEnam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ká̱ aJarmut, ká̱ aAdulam, ká̱ aSoko, ká̱ aAzeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 ká̱ aShayarayim, ká̱ aAditayim, ká̱ aGedera, ká̱ aGederotayim. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aZenan, ká̱ aHadasha, ká̱ aMikdal-Gat,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ká̱ aDileyan, ká̱ aMizpa, ká̱ aJokteyel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 ká̱ aLakish, ká̱ aBozkat, ká̱ aEglon,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 ká̱ aKapbon, ká̱ aLahmas, ká̱ aKitlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 ká̱ aGederot, ká̱ aBet-Dagon, ká̱ aNayama, ká̱ aMakeda. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ kpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aLibna, ká̱ aEter, ká̱ aAshan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 ká̱ aIpta, ká̱ aAshna, ká̱ aNezip,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 ká̱ aKeyila, ká̱ aAkzip, ká̱ aMaresha. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Mmá na aEkron ká̱ itong va̱ gáng na nzəng ká̱ ivan itutong âkum ìjili aYahuda kpa,
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 ká̱ nkpaktak itong va̱ datkulung ká̱ aAshdot, ɓan ka̱ ntar alum aEkron nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 AAshdot, ká̱ itutong nzəng ká̱ ivan itutong, kang aGaza, ká̱ itutong nzəng ká̱ ivan itutong, a ga chu aWang aMasar, ká̱ anung ìWa aMeditereniya.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Mmá na itong âkum ìjili aYahuda ka̱ ashe mbin ngga aɗuktum kpa, oma aShamir, ká̱ aJatir, ká̱ aSoko,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 ká̱ aDanna, ká̱ aKiriyat-Sefer, nna aDebir á,
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 ká̱ aAnap, ká̱ aEshtemo, ká̱ aAnim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 ká̱ aGoshen, ká̱ aHolon, ká̱ aGilo. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ zəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aArap, ká̱ aDuma, ká̱ aEshan,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 ká̱ aJanim, ká̱ aBet-Tapuwa, ká̱ aAfeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ká̱ aHumta, ká̱ aKiriyat-Arba, nna aHebron á, ká̱ aZiyor. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aMayon, ká̱ aKarmel, ká̱ aZip, ká̱ aJutta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ká̱ aJezireyel, ká̱ aJokdeyam, ká̱ aZanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ká̱ aKayin, ká̱ aGibeya, ká̱ aTimna. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ká̱ ivan itong oza̱.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aHalhul, ká̱ aBet-Zur, ká̱ aGedor,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ká̱ aMayarat, ká̱ aBet-Anot, ká̱ aEltekon. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìkpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aKiriyat-Bayal, nna aKiriyat-Jeyarim á, ká̱ aRapba. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ iparəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Mmá na itong âkum ìjili aYahuda kpa ka̱ ashe ǹzam, oma aBet-Araba, ká̱ aMitdin, ká̱ aSekaka,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 ká̱ aNipshan, ká̱ ìtong iga Mman, ká̱ aEn-Gedi. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìkpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Ǹnyi te, oJebusi va̱ ka̱ ntəm ka̱ aUrushelima te, a ma̱t onəm aYahuda ka̱ mɓak nfa, a nak te, oJebusi oma ka̱ ntəm nzəng ká̱ onəm aYahuda ka̱ ashe aUrushelima nda va̱ ta̱.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.