Josué 15

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbin va̱ mmá na akum ìjili aYahuda ka̱ atak akum oza̱ te, a ɓan ka̱ nkwandal aswari nkap mbin aEdom, a ga chu nkwandal nzam aZin.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Aswari oza̱ aga nkwandal ɓan ka̱ nkur akongkong ìWa mMan, va dər nkwandal,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 a ga mpyal ka̱ nkwandal ka̱ asa̱l aAkrabim, watar ga nzam aZin, ga nkwandal ká̱ aKadesh-Barneya, a watar asa̱l aHezron kyen ga aAdar kang ga̱ɓa̱n ga aKarka.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Te a watar ga aAzmon, wòl aWang aMasar a ɓa kur ka̱ ìwa aMeditereniya. Nna ta aswari oza̱ aga asa̱l nkwandal.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Aswari aga asa̱l nfa alum a ɓan ka̱ ìWa mMan, a ɓa anung aUrdun. Aswari aga asa̱l mpal te, a ɓan ka̱ anung ìWa mMan ka̱ atak va̱ aWang aUrdun i nang iga ashe ìwa.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Te aswari va̱ ta kyen ɓa aBet-Hogla a ga asa̱l mpal aBet-Araba, a le kyen ga ìPang aBohan, uya aRuben ununggwan.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Aswari kyen ga aDebir ɓan ka̱ mba̱nda̱m ngga aAkor, kang a ga̱ɓa̱n asa̱l mpal ga aGilgal, va mal ikoksok ká̱ asa̱l aAdummim va ka̱ nkwandal ngba̱k mba̱nda̱m va̱ ta. Te aswari va̱ ta watar ga atak mɓəl ndəng aEn-Shemesh a ɓa fa ka̱ aEn-Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Te aswari kyen ga mba̱nda̱m aBen-Hinnom ka̱ asa̱l nkwandal aba̱nda̱m oJebusi, nna aUrushelima á. A wong ka̱ ta te, a kyen ga apal aɗuktum va̱ ka̱ asa̱l ntar alum aba̱nda̱m aHinnom ka̱ asa̱l mpal nkur mba̱nda̱m ngga aRefayim.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 A wong ka̱ apal aɗuktum te, aswari va̱ ta lyam ga atak mɓəl ndəng ngga aNeptowa, te a fa ga itong va̱ dat ká̱ aƁam aEpron, kang a ga̱ɓa̱n ga aBayala, nna aKiriyat-Jeyarim.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Te a kandar ga asa̱l ntar alum aBayala ga aƁam aSeyir, te a wol asa̱l mpal aƁam aJeyarim, nna aKesalon á, kang a fə́r ga aBet-Shemesh, te a watar ga aTimna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 A watar ga nkwangtal aEkron ka̱ asa̱l mpal, kang a ga̱ɓa̱n ga aShikkeron, te a lyam ka̱ ngba̱k aƁam aBayala, a ga chu aJabneyel. Te aswari va̱ ta ɓa kur ka̱ ìWa aMeditereniya.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Kang aswari aga asa̱l ntar alum, ka̱ inang ìwa va̱ ta.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Wa nva uYawe ka̱ nak ûJoshuwa te, uza̱ kpál atak ka̱ ashe mbin onəm aYahuda na ûKalip uya aJefune ununggwan. Kang uza̱ na aKiriyat-Arba á na, nna mí wor pa̱ aHebron. UArba te, uwa upo oAnakim.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Te uKalip ɓak akum aAnak pa̱ oshatɗing ka̱ aHebron, oma uSheshayi, ká̱ uAhiman, ká̱ uTalmayi.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Uza̱ wong ka̱ ta te, uza̱ ga ru onəm oga ntəm ka̱ aDebir ká̱ ìkum, ka̱ yà te, mí wor aDebir pa̱ aKiriyat-Sefer.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Kang uKalip là pa̱, <<Unəm va pa̱ kap a ri aKiriyat-Sefer ká̱ ìkum te, mi na uyen mi uAksa á na kà̱ ivang.>>
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 UOtniyel uya aKenaz ununggwan, ugənang aKalip ri ìtong va̱ ta ká̱ ìkum. Te uKalip na uyen wò uchar uAksa á na kà̱ ivang.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ ga atak aɓar wò te, uza̱ nok na pa̱ uza̱ á ɓəp iram ka̱ upo wò. Awalang va̱ uAksa fər ka̱ apal azhaki wò te, uKalip ɓəp na pa̱, <<Iza̱ mi nəm a ɓu yà?>>
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Uza̱ na ama̱n a na pa̱, <<pa̱r mi, ka̱kul u na mbin a mi chit ka̱ aNegep, n chal pa̱ u na oga atak mɓəl ndəng á mi kpa.>> Te uKalip na oga atak aga mɓəl ndəng á na ngga apal ká̱ ngga avəng.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Iya̱mkup onəm aYahuda nnà ta̱ ka̱ atak akum oza̱.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Itong va ta̱ mmá na akum ìjili aYahuda iva ka̱ asa̱l nkwandal va̱ datkulung ká̱ aswari aEdom, oma aKapzeyel, ká̱ aEder, ká̱ aJagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ká̱ aKina, ká̱ aDimona, ká̱ aAdada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ká̱ aKadesh, ká̱ aHazor, ká̱ aItnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 ká̱ aZip, ká̱ aTelem, ká̱ aBeyalot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ká̱ aHazor-Hadata, ká̱ aKiriyot-Hezron, nna aHazor á,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 ká̱ aAmam, ká̱ aShema, ká̱ aMolada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 ká̱ aHazar-Gada, ká̱ aHeshmon, ká̱ aBet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 ká̱ aHazar-Shuwal, ká̱ aBeyersheba, ká̱ aBiziyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 ká̱ aBayala, ká̱ aLim, ká̱ aEzem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 ká̱ aEltolat, ká̱ aKesil, ká̱ aHorma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ká̱ aZiklak, ká̱ aMatmanna, ká̱ aSansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ká̱ aLebayot, ká̱ aShilhim, ká̱ aAyin, ká̱ aRimmon. Pa̱ kpaktak te, itong ìsəm pa̱ iparəm ama̱n pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Itong iga avan aɓam te, oma aEshtawol, ká̱ aZora, ká̱ aAshna,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 ká̱ aZanowa, ká̱ aEn-Ganim, ká̱ aTapuwa, ká̱ aEnam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ká̱ aJarmut, ká̱ aAdulam, ká̱ aSoko, ká̱ aAzeka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 ká̱ aShayarayim, ká̱ aAditayim, ká̱ aGedera, ká̱ aGederotayim. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aZenan, ká̱ aHadasha, ká̱ aMikdal-Gat,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ká̱ aDileyan, ká̱ aMizpa, ká̱ aJokteyel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 ká̱ aLakish, ká̱ aBozkat, ká̱ aEglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 ká̱ aKapbon, ká̱ aLahmas, ká̱ aKitlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 ká̱ aGederot, ká̱ aBet-Dagon, ká̱ aNayama, ká̱ aMakeda. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ kpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aLibna, ká̱ aEter, ká̱ aAshan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 ká̱ aIpta, ká̱ aAshna, ká̱ aNezip,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 ká̱ aKeyila, ká̱ aAkzip, ká̱ aMaresha. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Mmá na aEkron ká̱ itong va̱ gáng na nzəng ká̱ ivan itutong âkum ìjili aYahuda kpa,
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 ká̱ nkpaktak itong va̱ datkulung ká̱ aAshdot, ɓan ka̱ ntar alum aEkron nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 AAshdot, ká̱ itutong nzəng ká̱ ivan itutong, kang aGaza, ká̱ itutong nzəng ká̱ ivan itutong, a ga chu aWang aMasar, ká̱ anung ìWa aMeditereniya.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Mmá na itong âkum ìjili aYahuda ka̱ ashe mbin ngga aɗuktum kpa, oma aShamir, ká̱ aJatir, ká̱ aSoko,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 ká̱ aDanna, ká̱ aKiriyat-Sefer, nna aDebir á,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 ká̱ aAnap, ká̱ aEshtemo, ká̱ aAnim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 ká̱ aGoshen, ká̱ aHolon, ká̱ aGilo. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ zəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aArap, ká̱ aDuma, ká̱ aEshan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 ká̱ aJanim, ká̱ aBet-Tapuwa, ká̱ aAfeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ká̱ aHumta, ká̱ aKiriyat-Arba, nna aHebron á, ká̱ aZiyor. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ fangzəngtəng nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aMayon, ká̱ aKarmel, ká̱ aZip, ká̱ aJutta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ká̱ aJezireyel, ká̱ aJokdeyam, ká̱ aZanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ká̱ aKayin, ká̱ aGibeya, ká̱ aTimna. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ igba̱pchi ká̱ ivan itong oza̱.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aHalhul, ká̱ aBet-Zur, ká̱ aGedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ká̱ aMayarat, ká̱ aBet-Anot, ká̱ aEltekon. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìkpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Mmá na itong va̱ ta̱ âkum ìjili aYahuda kpa, oma aKiriyat-Bayal, nna aKiriyat-Jeyarim á, ká̱ aRapba. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ iparəm nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Mmá na itong âkum ìjili aYahuda kpa ka̱ ashe ǹzam, oma aBet-Araba, ká̱ aMitdin, ká̱ aSekaka,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ká̱ aNipshan, ká̱ ìtong iga Mman, ká̱ aEn-Gedi. Pa̱ kpaktak te, itong pa̱ ìkpa̱ɗing nzəng ká̱ ivan itong oza̱.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Ǹnyi te, oJebusi va̱ ka̱ ntəm ka̱ aUrushelima te, a ma̱t onəm aYahuda ka̱ mɓak nfa, a nak te, oJebusi oma ka̱ ntəm nzəng ká̱ onəm aYahuda ka̱ ashe aUrushelima nda va̱ ta̱.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.