Ezequiel 37

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awó aYawe ka̱ yà ka̱ apal mi, kang à yar mi ka̱ ashe aRuhu Inan fa ká̱, te á nak mi kà̱ ìshimshe aba̱nda̱m va yə́l ká̱ oga akup.
1 A mão do S enhor veio sobre mim, e o Espírito do S enhor me levou a um vale cheio de ossos.
2 Kang uza̱ ranggang ká̱ mi ka̱ ashe oza̱, dər, omà ta̱ pa̱ kyák ka̱ ashe aba̱nda̱m va̱ ta, oza̱ wom pa̱ karakkarak.
2 Ele me conduziu por entre os ossos que cobriam o fundo do vale, espalhados por toda parte e completamente secos.
3 Te uza̱ là á mi pa̱, <<Á ya anəm, oga akup va̱ ta̱ te i lə́lár ɗò?>>
3 Então ele me perguntou: “Filho do homem, acaso estes ossos podem voltar a viver?”. Respondi: “Ó S
4 Te uza̱ là á mi pa̱, <<Là anung ka̱ apal oga akup va̱ ta̱, là ôza̱ pa̱, <Ôga akup awomwom, ó fe nnap-nlà àYawe.
4 Então ele me disse: “Profetize a estes ossos e diga: ‘Ossos secos, ouçam a palavra do S enhor !
5 Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là, <<Mi ga mɓur ǹyì a wó, te ó lár.
5 Assim diz o S enhor Soberano: Soprarei meu espírito e os trarei de volta à vida!
6 Mi na oga ichip a wó ká̱ ìnyám kang mi gún oza̱ ká̱ awá, te mi ɓur ǹyì a wó, kang ó lár, te ó nyi pa̱ mmami na uYawe.>> > >>
6 Porei carne e músculo em vocês e os cobrirei com pele. Darei fôlego a vocês, e voltarão à vida. Então saberão que eu sou o S enhor ’”.
7 Te n là anung wa nva uza̱ nak mi pa̱ ń là. Kang n là anung te, mmá fe nwam atak, kang oga akup gwang ká̱ izəzər, akup gwang ká̱ akup ka̱ atak ngwang oza̱.
7 Assim, anunciei essa mensagem, como ele me havia ordenado. De repente, enquanto eu profetizava, ouviu-se em todo o vale o barulho de ossos batendo uns contra os outros, e os ossos de cada corpo estavam se juntando.
8 Kang n dər te, n ya oga ichip ka̱ apal oza̱, ìnyám zəpchi oza̱, kang awá gún oza̱ chit. Te ǹyì yà ka̱ ashe oza̱ ka̱t.
8 Então, enquanto eu observava, músculos e carne se formaram sobre os ossos. Em seguida, pele se formou para cobrir os corpos, mas ainda não respiravam.
9 Te uza̱ là á mi pa̱, <<Á ya anəm, là anung ka̱ apal ǹyì, là á na pa̱, <UNəm uga nzhi uYawe là pa̱, ǹyì ngga ngba̱k ngga nneɗing á ɓa, á pyep ka̱ apal onəm va̱ mmá gbá̱ng ta̱ na oza̱ á lár.> >>
9 Então ele me disse: “Filho do homem, profetize aos ventos. Anuncie-lhes uma mensagem e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó fôlego, venha dos quatro ventos! Sopre nesses corpos mortos para que voltem a viver!’”.
10 Te n là anung wa nva̱ uza̱ nak mi, te ǹyì tar ka̱ ashe oza̱, kang oza̱ lár, oza̱ wong tong ká̱ ashar oza̱, á yà nggatək onəm ìkum pa̱ makmak.
10 Anunciei a mensagem, como ele me havia ordenado, e o espírito entrou nos corpos. Todos eles voltaram à vida e se levantaram, e formavam um grande exército.
11 Te uza̱ là á mi pa̱, <<Á ya anəm, oga akup va̱ ta̱ omà nzhi àIsa̱rila. Dər, oza̱ kà̱ nlà pa̱, <Oga akup yi wom chit, kang nnak ìgwak yi yà lap ka̱t, mmá gbá̱ng yi chit kùr.>
11 Então ele me disse: “Filho do homem, esses ossos representam todo o povo de Israel. Eles dizem: ‘Tornamo-nos ossos velhos e secos; não há mais esperança. Nossa nação acabou’.
12 Ka̱kul nva̱ ta te, là anung, là ôza̱ pa̱, <UNəm uga nzhi uYawe là pa̱, <<Mi ga mbol oga awap wó, kang mi wong ká̱ wó, ka̱ ashe oga awap wó, ônəm mi. Te mi le ká̱ wó ka̱ ashe mbin aIsa̱rila.
12 Portanto, profetize para eles e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó meu povo, eu abrirei as sepulturas do exílio e os farei sair delas. Então os trarei de volta à terra de Israel.
13 Ônəm mi, nnà te ó nyi pa̱ mmami na uYawe, awalang va̱ m bol oga awap wó, kang n fa ká̱ wó ka̱ ashe oga awap á.
13 Quando isso acontecer, meu povo, vocês saberão que eu sou o S enhor .
14 Kang mi nak aruhu mi ka̱ ashe wó, te ó lár, mi nak wó kà̱ mbin wó. Te ó nyi pa̱ mmami na uYawe, n là chit, kang mi nənəm,>> uYawe à là.> >>
14 Soprarei meu espírito em vocês, e voltarão a viver, e eu os trarei de volta para sua terra. Então saberão que eu, o S enhor , falei e cumpri o que prometi. Sim, eu, o S enhor , falei!’”.
15 Te uYawe là nnàp ká̱ mi pa̱,
15 Recebi outra mensagem do S enhor :
16 <<Á ya anəm, yar ìdari na ú lir ka̱ apəpal pa̱, <Ka̱kul aYahuda ká̱ onəm oIsa̱rila ova nzəng ká̱ na.> Te yar ìdari ìro kà̱ɗi, lir ka̱ apəpal pa̱, <Ka̱kul aYusufu, uva uEfərayim ká̱ nkpaktak nzhi àIsa̱rila ova nzəng ká̱ na.>
16 “Filho do homem, pegue um pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Judá e suas tribos aliadas’. Depois, pegue outro pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Efraim e as tribos do norte de Israel’.
17 Gwang oza̱ ka̱ anung zəngtəng á yà ìdari pa̱ ìzəng ka̱ awó ɓu.
17 Agora, segure-os juntos em sua mão, como se fossem um só pedaço de madeira.
18 <<Onəm ɓu i là á ɓu pa̱, <Ɓu nyám ìpir oga iya̱m va̱ ta̱ á yi ka̱t ɗò?>
18 Quando seus compatriotas lhe perguntarem o que isso significa,
19 Te là ôza̱ pa̱, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <Mi ka̱m ìdari aYusufu uva uEfərayim ká̱ onəm oIsa̱rila ova nzəng ká̱ na. Kang mi gwang ká̱ ìdari àYahuda, mi nak oza̱ i ta̱l ìdari pa̱ ìzəng ka̱ awó mi.>
19 diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei Efraim e as tribos do norte, suas irmãs, e as juntarei a Judá. Farei delas um só pedaço de madeira em minha mão’.
20 Idari va̱ u lir iya̱m ka̱ apal oza̱ ka̱ awó ɓu, te kpán kà̱ mpyal oza̱,
20 “Em seguida, segure diante do povo os pedaços de madeira que você gravou, para que todos os vejam,
21 te là ôza̱ pa̱, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <Mi fa ká̱ onəm oIsa̱rila ka̱ ashe oga mbín va̱ oza̱ lyangshin ga kà̱, mi ɓut oza̱ ka̱ achè nggo, kang mi ɓa ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin nji oza̱.
21 e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: Reunirei meu povo de Israel dentre as nações onde foram espalhados e os trarei de volta para sua terra.
22 Mi nak oza̱ i təm mbin pa̱ nzəng ka̱ apambin, ka̱ apal oga aɓam aIsa̱rila. UPonzhi pa̱ uzəng i nəm iponzhi ka̱ apal oza̱ pa̱ kpaktak, oza̱ i yà ká̱ ntəm mbín pa̱ mparəm lap ka̱t, iponzhi oza̱ i yà pa̱ iparəm lap ka̱t.
22 Eu os reunirei em uma só nação nos montes de Israel. Um único rei os governará, e não serão mais divididos em duas nações nem em dois reinos.
23 Oza̱ i yà ká̱ nvyap ishi oza̱ ka̱ atak oga ichər oza̱ lap ka̱t, ká̱ iya̱m iga nnəm ajan, ka̱t te ká̱ nza̱ apir mpat oza̱ nggo. Mi ka̱mshi oza̱ ka̱ atak nkpaktak nlə̀p ìfang va̱ oza̱ lə̀p, kang mi nàl oza̱. Te oza̱ i təm onəm mi, mmami ǹnyi te mi yà Inan oza̱.
23 Nunca mais se contaminarão com ídolos, nem com imagens detestáveis, nem com qualquer de suas rebeliões, pois eu os salvarei de sua apostasia pecaminosa. Sim, eu os purificarei; então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 << <Uzwal mi uDawuda i yà uponzhi ka̱ apal oza̱, kang nkpaktak oza̱ i yà ká̱ unəm uga nkpak pa̱ uzəng. Oza̱ i kpak oga nnap nkpakkpak mi, ká̱ oga nnap mpakpak mi.
24 “Meu servo Davi será seu rei, e eles terão um só pastor. Seguirão meus estatutos e terão o cuidado de guardar meus decretos.
25 Oza̱ i təm kà̱ mbin va n ná ûzwal mi uYakup, nva okə́ká wó ka̱ təm kà̱. Oza̱ ká̱ ovan oza̱, ká̱ ovan ovan oza̱ i təm kà̱ mbyet mbyet. Kang uzwal mi uDawuda i yà uponzhi oza̱ mbyet mbyet.
25 Viverão na terra que dei a meu servo Jacó, a terra onde seus antepassados viveram. Eles, seus filhos e seus netos viverão ali para sempre, de geração em geração, e meu servo Davi será seu príncipe para sempre.
26 Mi yar nsar nnap-nlà ngga ntəm ikángkáng ká̱ oza̱, nva i təm mbyet mbyet. Mi nak oza̱ ka̱ ashe mbin oza̱, kang mi nak oza̱ i myak, te mi pak nzhi ngga awop mi kà̱ ìshimshe oza̱ mbyet mbyet.
26 Farei com eles uma aliança de paz, uma aliança permanente. Eu lhes darei sua terra e os multiplicarei e estabelecerei meu templo no meio deles para sempre.
27 Kang atak aga ntəm mi, i yà kà̱ ìshimshe oza̱, mi yà Inan oza̱, kang oza̱ ǹnyi te i yà onəm mi.
27 Sim, eu habitarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
28 Te oga mbin i nyi pa̱ mmami na uYawe uva nàl aIsa̱rila ka̱ awalang va̱ m pak nzhi ngga awop mi kà̱ ìshimshe oza̱ mbyet mbyet.> >>
28 E, quando meu templo estiver entre eles para sempre, as nações saberão que eu sou o S enhor , que santifico Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.