Êxodo 4

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te uMusa ma̱n uYawe pa̱, <<A yà pa̱ oIsa̱rila à na nnandər ká̱ mi ka̱t, á nak ishi ká̱ iya̱m va̱ mi là ka̱t, kang oza̱ a là pa̱, <UYawe nyám ishi wò a ɓu ka̱t> ɗò?>>
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Iza̱ ta ka̱ awo ɓu yà?>>
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 UYawe là á na pa̱, <<Mandar kà̱ mbin.>>
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 — ausente —
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 — ausente —
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 UYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Pá awo ka̱ ashe abasəm ɓu.>> Te uza̱ pá awo ka̱ ashe abasəm wò kang à tur fa te, awo yà ká̱ nlak, fə̀r wa aɗəɗal.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Te uYawe là pa̱, <<Le ká̱ awo ka̱ ashe abasəm ɓu kà̱ɗi.>> Te uMusa le ká̱ awo wò kang uza̱ fa ka̱ te, awo le yà wa aɓo izəzər.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Te uYawe là pa̱, <<Kang a yà pa̱ oza̱ á na nnandər ká̱ ɓu ka̱t, kang oza̱ nak ishi ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga nggəshi ka̱t te, oza̱ í na nnandər ká̱ iga ipəpar.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 A yà pa̱ oza̱ na nnandər ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga iparəm va̱ ta̱ ka̱t kang oza̱ nak ishi ká̱ ichu ɓu ka̱t te, pá ndəng ka̱ ashe awang aNilu, tar kà̱ mbin, te ndəng va̱ ta i wal nchə̀r.>>
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Ká̱ nnà te, uMusa là ûYawe pa̱, <<ÁPonzhinan, mmami ka̱ n yà unəm uga iɓa̱ksok, n nyi nnap-nlà ka̱t, kap ká̱ nva̱ ka̱ u yà kà̱ nlà nnap ká̱ mi, ghar ǹyangmata̱.>>
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Uda nəm anung anəm, ka̱t te uda nəm na i là nnap ka̱t, ka̱t te i fe achwang ka̱t, ka̱t te i ya atak ka̱t, ka̱t te a fufo yà? Mmami na uYawe ka̱t ɗò?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Gá ǹyangmata̱. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu, mi ɗyang a ɓu iya̱m va̱ ɓu là.>>
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Te uMusa là pa̱, <<Kusukkusuk, áPonzhinan, re unəm ukak á ga.>>
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Te ìgwak shì uYawe kà̱ uMusa, uza̱ là pa̱, <<Ugənang ɓu uHaruna unəm oLawi sang yà? N nyi pa̱ uza̱ nyi nnap-nlà nyi kang uwa cho kà̱ mɓa nggwang ɓu ka̱ asa̱l. Uza̱ i ya ɓu te ìgwak i chàng na.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Te ɓu là nnap á na, kang ɓu nak nnap-nlà ka̱ anunung. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu ká̱ anunung kang mi ɗyang á wó iya̱m va̱ ó nəm.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Uza̱ i là nnap a ɓu ká̱ onəm, kang uza̱ i yà anung ɓu, te ɓu yà wa Inan ka̱tətak.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Yar idari ata̱ ka̱ awo ɓu, ká̱ í yà ɓu nəm iya̱m iga nɗaktak.>>
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Te uMusa le ga atak agwar wò uYeturo, á là á na pa̱, <<Kusukkusuk, re mi n le atak onal mi va̱ ka̱ aMasar ka̱kul na n dər mo te oma yà ká̱ irirì nggo.>>
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Te uYawe là ûMusa ka̱ aMidiyan pa̱, <<Le ga aMasar ka̱kul nkpaktak onəm va̱ ka̱ yà kà̱ mmwo irirì ɓu te, oza̱ kú chit.>>
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Te uMusa yar uchar wò ka̱ ovan wò onunggwan nak oza̱ ka̱ apal azhaki, te á kpán asa̱l mbin aMasar. UMusa kpán idari aYawe va̱ ka̱ awo wò.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Te uYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Nva̱ngva̱ u le aMasar te, nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ n na ichumchumchumchum ka̱ awo ɓu, te ɓu nəm oza̱ kà̱ mpyal aFirona. Ká̱ nnà te, mi nak igugwak i twat, uza̱ i yà ka̱ nre onəm i ga ka̱t.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Te ɓu là ûFirona pa̱, <Iya̱m va ta̱ uYawe là, uIsa̱rila uwa uyen mi ununggwan uga nggəshi.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Ka̱ n là a ɓu pa̱, <<Re uyen mi ununggwan á ga ka̱kul na uza̱ a wop mi,>> te u yang ka̱ nre na pa̱ á ga. Ka̱kul nva̱ ta te, mi ga ngba̱l uyennunggwan ɓu uga nggəshi.> >>
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Ka̱ apal asa̱l ka̱ atak njul te, uYawe gwang ka̱ na te, á mwo pa̱ o gba̱l na.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Te uZipora yar ikpàl iriri uza̱ pà ache uyen wò ká̱, kang à dok ashishar ká̱. Te là á na pa̱, <<Mmaɓu uɓar mi uga nchə̀r.>>
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Te uYawe re na. (Nva̱ uza̱ là pa̱, <<Mmaɓu uɓar uga nchə̀r,>> te uza̱ kà̱ nlà nnap mpà ache va ta.)
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Te uYawe là ûHaruna pa̱, <<Ga gwang uMusa ka̱ ashe ǹzam.>> Te uza̱ ga gwang na ka̱ aɓam Inan, uza̱ má njàng á na.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Te uMusa là ûHaruna nkpaktak iya̱m va̱ uYawe re na ká̱, ká̱ nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ uza̱ nak na pa̱ á nəm.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Te uMusa ká̱ uHaruna ga ɓut nkpaktak onəmgbak oIsa̱rila.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 UHaruna là nkpaktak iya̱m va̱ uYawe là ûMusa, te uMusa nəm oga iya̱m iga nɗaktak va̱ kà̱ mpyal onəm.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Onəm na nnandər ká̱. Nva̱ngva̱ oza̱ fe pa̱ uYawe nak ishi ká̱ kang à ya mɓək anung oIsa̱rila chit te, oza̱ kúchi nəm awop.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.