Êxodo 4
yer (YER) vs NAA
1 Te uMusa ma̱n uYawe pa̱, <<A yà pa̱ oIsa̱rila à na nnandər ká̱ mi ka̱t, á nak ishi ká̱ iya̱m va̱ mi là ka̱t, kang oza̱ a là pa̱, <UYawe nyám ishi wò a ɓu ka̱t> ɗò?>>
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Iza̱ ta ka̱ awo ɓu yà?>>
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 UYawe là á na pa̱, <<Mandar kà̱ mbin.>>
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 — ausente —
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 — ausente —
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 UYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Pá awo ka̱ ashe abasəm ɓu.>> Te uza̱ pá awo ka̱ ashe abasəm wò kang à tur fa te, awo yà ká̱ nlak, fə̀r wa aɗəɗal.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Te uYawe là pa̱, <<Le ká̱ awo ka̱ ashe abasəm ɓu kà̱ɗi.>> Te uMusa le ká̱ awo wò kang uza̱ fa ka̱ te, awo le yà wa aɓo izəzər.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Te uYawe là pa̱, <<Kang a yà pa̱ oza̱ á na nnandər ká̱ ɓu ka̱t, kang oza̱ nak ishi ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga nggəshi ka̱t te, oza̱ í na nnandər ká̱ iga ipəpar.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 A yà pa̱ oza̱ na nnandər ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga iparəm va̱ ta̱ ka̱t kang oza̱ nak ishi ká̱ ichu ɓu ka̱t te, pá ndəng ka̱ ashe awang aNilu, tar kà̱ mbin, te ndəng va̱ ta i wal nchə̀r.>>
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Ká̱ nnà te, uMusa là ûYawe pa̱, <<ÁPonzhinan, mmami ka̱ n yà unəm uga iɓa̱ksok, n nyi nnap-nlà ka̱t, kap ká̱ nva̱ ka̱ u yà kà̱ nlà nnap ká̱ mi, ghar ǹyangmata̱.>>
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Uda nəm anung anəm, ka̱t te uda nəm na i là nnap ka̱t, ka̱t te i fe achwang ka̱t, ka̱t te i ya atak ka̱t, ka̱t te a fufo yà? Mmami na uYawe ka̱t ɗò?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Gá ǹyangmata̱. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu, mi ɗyang a ɓu iya̱m va̱ ɓu là.>>
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Te uMusa là pa̱, <<Kusukkusuk, áPonzhinan, re unəm ukak á ga.>>
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Te ìgwak shì uYawe kà̱ uMusa, uza̱ là pa̱, <<Ugənang ɓu uHaruna unəm oLawi sang yà? N nyi pa̱ uza̱ nyi nnap-nlà nyi kang uwa cho kà̱ mɓa nggwang ɓu ka̱ asa̱l. Uza̱ i ya ɓu te ìgwak i chàng na.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Te ɓu là nnap á na, kang ɓu nak nnap-nlà ka̱ anunung. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu ká̱ anunung kang mi ɗyang á wó iya̱m va̱ ó nəm.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Uza̱ i là nnap a ɓu ká̱ onəm, kang uza̱ i yà anung ɓu, te ɓu yà wa Inan ka̱tətak.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Yar idari ata̱ ka̱ awo ɓu, ká̱ í yà ɓu nəm iya̱m iga nɗaktak.>>
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Te uMusa le ga atak agwar wò uYeturo, á là á na pa̱, <<Kusukkusuk, re mi n le atak onal mi va̱ ka̱ aMasar ka̱kul na n dər mo te oma yà ká̱ irirì nggo.>>
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Te uYawe là ûMusa ka̱ aMidiyan pa̱, <<Le ga aMasar ka̱kul nkpaktak onəm va̱ ka̱ yà kà̱ mmwo irirì ɓu te, oza̱ kú chit.>>
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Te uMusa yar uchar wò ka̱ ovan wò onunggwan nak oza̱ ka̱ apal azhaki, te á kpán asa̱l mbin aMasar. UMusa kpán idari aYawe va̱ ka̱ awo wò.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Te uYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Nva̱ngva̱ u le aMasar te, nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ n na ichumchumchumchum ka̱ awo ɓu, te ɓu nəm oza̱ kà̱ mpyal aFirona. Ká̱ nnà te, mi nak igugwak i twat, uza̱ i yà ka̱ nre onəm i ga ka̱t.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Te ɓu là ûFirona pa̱, <Iya̱m va ta̱ uYawe là, uIsa̱rila uwa uyen mi ununggwan uga nggəshi.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ka̱ n là a ɓu pa̱, <<Re uyen mi ununggwan á ga ka̱kul na uza̱ a wop mi,>> te u yang ka̱ nre na pa̱ á ga. Ka̱kul nva̱ ta te, mi ga ngba̱l uyennunggwan ɓu uga nggəshi.> >>
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Ka̱ apal asa̱l ka̱ atak njul te, uYawe gwang ka̱ na te, á mwo pa̱ o gba̱l na.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Te uZipora yar ikpàl iriri uza̱ pà ache uyen wò ká̱, kang à dok ashishar ká̱. Te là á na pa̱, <<Mmaɓu uɓar mi uga nchə̀r.>>
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Te uYawe re na. (Nva̱ uza̱ là pa̱, <<Mmaɓu uɓar uga nchə̀r,>> te uza̱ kà̱ nlà nnap mpà ache va ta.)
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Te uYawe là ûHaruna pa̱, <<Ga gwang uMusa ka̱ ashe ǹzam.>> Te uza̱ ga gwang na ka̱ aɓam Inan, uza̱ má njàng á na.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Te uMusa là ûHaruna nkpaktak iya̱m va̱ uYawe re na ká̱, ká̱ nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ uza̱ nak na pa̱ á nəm.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Te uMusa ká̱ uHaruna ga ɓut nkpaktak onəmgbak oIsa̱rila.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 UHaruna là nkpaktak iya̱m va̱ uYawe là ûMusa, te uMusa nəm oga iya̱m iga nɗaktak va̱ kà̱ mpyal onəm.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Onəm na nnandər ká̱. Nva̱ngva̱ oza̱ fe pa̱ uYawe nak ishi ká̱ kang à ya mɓək anung oIsa̱rila chit te, oza̱ kúchi nəm awop.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.