Êxodo 4

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te uMusa ma̱n uYawe pa̱, <<A yà pa̱ oIsa̱rila à na nnandər ká̱ mi ka̱t, á nak ishi ká̱ iya̱m va̱ mi là ka̱t, kang oza̱ a là pa̱, <UYawe nyám ishi wò a ɓu ka̱t> ɗò?>>
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Iza̱ ta ka̱ awo ɓu yà?>>
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 UYawe là á na pa̱, <<Mandar kà̱ mbin.>>
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 — ausente —
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 — ausente —
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 UYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Pá awo ka̱ ashe abasəm ɓu.>> Te uza̱ pá awo ka̱ ashe abasəm wò kang à tur fa te, awo yà ká̱ nlak, fə̀r wa aɗəɗal.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Te uYawe là pa̱, <<Le ká̱ awo ka̱ ashe abasəm ɓu kà̱ɗi.>> Te uMusa le ká̱ awo wò kang uza̱ fa ka̱ te, awo le yà wa aɓo izəzər.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Te uYawe là pa̱, <<Kang a yà pa̱ oza̱ á na nnandər ká̱ ɓu ka̱t, kang oza̱ nak ishi ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga nggəshi ka̱t te, oza̱ í na nnandər ká̱ iga ipəpar.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 A yà pa̱ oza̱ na nnandər ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga iparəm va̱ ta̱ ka̱t kang oza̱ nak ishi ká̱ ichu ɓu ka̱t te, pá ndəng ka̱ ashe awang aNilu, tar kà̱ mbin, te ndəng va̱ ta i wal nchə̀r.>>
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Ká̱ nnà te, uMusa là ûYawe pa̱, <<ÁPonzhinan, mmami ka̱ n yà unəm uga iɓa̱ksok, n nyi nnap-nlà ka̱t, kap ká̱ nva̱ ka̱ u yà kà̱ nlà nnap ká̱ mi, ghar ǹyangmata̱.>>
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Uda nəm anung anəm, ka̱t te uda nəm na i là nnap ka̱t, ka̱t te i fe achwang ka̱t, ka̱t te i ya atak ka̱t, ka̱t te a fufo yà? Mmami na uYawe ka̱t ɗò?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Gá ǹyangmata̱. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu, mi ɗyang a ɓu iya̱m va̱ ɓu là.>>
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Te uMusa là pa̱, <<Kusukkusuk, áPonzhinan, re unəm ukak á ga.>>
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Te ìgwak shì uYawe kà̱ uMusa, uza̱ là pa̱, <<Ugənang ɓu uHaruna unəm oLawi sang yà? N nyi pa̱ uza̱ nyi nnap-nlà nyi kang uwa cho kà̱ mɓa nggwang ɓu ka̱ asa̱l. Uza̱ i ya ɓu te ìgwak i chàng na.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Te ɓu là nnap á na, kang ɓu nak nnap-nlà ka̱ anunung. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu ká̱ anunung kang mi ɗyang á wó iya̱m va̱ ó nəm.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Uza̱ i là nnap a ɓu ká̱ onəm, kang uza̱ i yà anung ɓu, te ɓu yà wa Inan ka̱tətak.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Yar idari ata̱ ka̱ awo ɓu, ká̱ í yà ɓu nəm iya̱m iga nɗaktak.>>
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Te uMusa le ga atak agwar wò uYeturo, á là á na pa̱, <<Kusukkusuk, re mi n le atak onal mi va̱ ka̱ aMasar ka̱kul na n dər mo te oma yà ká̱ irirì nggo.>>
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Te uYawe là ûMusa ka̱ aMidiyan pa̱, <<Le ga aMasar ka̱kul nkpaktak onəm va̱ ka̱ yà kà̱ mmwo irirì ɓu te, oza̱ kú chit.>>
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Te uMusa yar uchar wò ka̱ ovan wò onunggwan nak oza̱ ka̱ apal azhaki, te á kpán asa̱l mbin aMasar. UMusa kpán idari aYawe va̱ ka̱ awo wò.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Te uYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Nva̱ngva̱ u le aMasar te, nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ n na ichumchumchumchum ka̱ awo ɓu, te ɓu nəm oza̱ kà̱ mpyal aFirona. Ká̱ nnà te, mi nak igugwak i twat, uza̱ i yà ka̱ nre onəm i ga ka̱t.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Te ɓu là ûFirona pa̱, <Iya̱m va ta̱ uYawe là, uIsa̱rila uwa uyen mi ununggwan uga nggəshi.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Ka̱ n là a ɓu pa̱, <<Re uyen mi ununggwan á ga ka̱kul na uza̱ a wop mi,>> te u yang ka̱ nre na pa̱ á ga. Ka̱kul nva̱ ta te, mi ga ngba̱l uyennunggwan ɓu uga nggəshi.> >>
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Ka̱ apal asa̱l ka̱ atak njul te, uYawe gwang ka̱ na te, á mwo pa̱ o gba̱l na.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Te uZipora yar ikpàl iriri uza̱ pà ache uyen wò ká̱, kang à dok ashishar ká̱. Te là á na pa̱, <<Mmaɓu uɓar mi uga nchə̀r.>>
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Te uYawe re na. (Nva̱ uza̱ là pa̱, <<Mmaɓu uɓar uga nchə̀r,>> te uza̱ kà̱ nlà nnap mpà ache va ta.)
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Te uYawe là ûHaruna pa̱, <<Ga gwang uMusa ka̱ ashe ǹzam.>> Te uza̱ ga gwang na ka̱ aɓam Inan, uza̱ má njàng á na.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Te uMusa là ûHaruna nkpaktak iya̱m va̱ uYawe re na ká̱, ká̱ nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ uza̱ nak na pa̱ á nəm.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Te uMusa ká̱ uHaruna ga ɓut nkpaktak onəmgbak oIsa̱rila.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 UHaruna là nkpaktak iya̱m va̱ uYawe là ûMusa, te uMusa nəm oga iya̱m iga nɗaktak va̱ kà̱ mpyal onəm.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Onəm na nnandər ká̱. Nva̱ngva̱ oza̱ fe pa̱ uYawe nak ishi ká̱ kang à ya mɓək anung oIsa̱rila chit te, oza̱ kúchi nəm awop.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.