Êxodo 4
yer (YER) vs ARA
1 Te uMusa ma̱n uYawe pa̱, <<A yà pa̱ oIsa̱rila à na nnandər ká̱ mi ka̱t, á nak ishi ká̱ iya̱m va̱ mi là ka̱t, kang oza̱ a là pa̱, <UYawe nyám ishi wò a ɓu ka̱t> ɗò?>>
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Iza̱ ta ka̱ awo ɓu yà?>>
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 UYawe là á na pa̱, <<Mandar kà̱ mbin.>>
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 — ausente —
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 — ausente —
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 UYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Pá awo ka̱ ashe abasəm ɓu.>> Te uza̱ pá awo ka̱ ashe abasəm wò kang à tur fa te, awo yà ká̱ nlak, fə̀r wa aɗəɗal.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Te uYawe là pa̱, <<Le ká̱ awo ka̱ ashe abasəm ɓu kà̱ɗi.>> Te uMusa le ká̱ awo wò kang uza̱ fa ka̱ te, awo le yà wa aɓo izəzər.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Te uYawe là pa̱, <<Kang a yà pa̱ oza̱ á na nnandər ká̱ ɓu ka̱t, kang oza̱ nak ishi ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga nggəshi ka̱t te, oza̱ í na nnandər ká̱ iga ipəpar.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 A yà pa̱ oza̱ na nnandər ká̱ iya̱m iga nɗaktak iga iparəm va̱ ta̱ ka̱t kang oza̱ nak ishi ká̱ ichu ɓu ka̱t te, pá ndəng ka̱ ashe awang aNilu, tar kà̱ mbin, te ndəng va̱ ta i wal nchə̀r.>>
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Ká̱ nnà te, uMusa là ûYawe pa̱, <<ÁPonzhinan, mmami ka̱ n yà unəm uga iɓa̱ksok, n nyi nnap-nlà ka̱t, kap ká̱ nva̱ ka̱ u yà kà̱ nlà nnap ká̱ mi, ghar ǹyangmata̱.>>
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Te uYawe ɓəp na pa̱, <<Uda nəm anung anəm, ka̱t te uda nəm na i là nnap ka̱t, ka̱t te i fe achwang ka̱t, ka̱t te i ya atak ka̱t, ka̱t te a fufo yà? Mmami na uYawe ka̱t ɗò?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Gá ǹyangmata̱. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu, mi ɗyang a ɓu iya̱m va̱ ɓu là.>>
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Te uMusa là pa̱, <<Kusukkusuk, áPonzhinan, re unəm ukak á ga.>>
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Te ìgwak shì uYawe kà̱ uMusa, uza̱ là pa̱, <<Ugənang ɓu uHaruna unəm oLawi sang yà? N nyi pa̱ uza̱ nyi nnap-nlà nyi kang uwa cho kà̱ mɓa nggwang ɓu ka̱ asa̱l. Uza̱ i ya ɓu te ìgwak i chàng na.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Te ɓu là nnap á na, kang ɓu nak nnap-nlà ka̱ anunung. Mi yà nzəng ká̱ anung ɓu ká̱ anunung kang mi ɗyang á wó iya̱m va̱ ó nəm.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Uza̱ i là nnap a ɓu ká̱ onəm, kang uza̱ i yà anung ɓu, te ɓu yà wa Inan ka̱tətak.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Yar idari ata̱ ka̱ awo ɓu, ká̱ í yà ɓu nəm iya̱m iga nɗaktak.>>
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Te uMusa le ga atak agwar wò uYeturo, á là á na pa̱, <<Kusukkusuk, re mi n le atak onal mi va̱ ka̱ aMasar ka̱kul na n dər mo te oma yà ká̱ irirì nggo.>>
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Te uYawe là ûMusa ka̱ aMidiyan pa̱, <<Le ga aMasar ka̱kul nkpaktak onəm va̱ ka̱ yà kà̱ mmwo irirì ɓu te, oza̱ kú chit.>>
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Te uMusa yar uchar wò ka̱ ovan wò onunggwan nak oza̱ ka̱ apal azhaki, te á kpán asa̱l mbin aMasar. UMusa kpán idari aYawe va̱ ka̱ awo wò.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Te uYawe là ûMusa kà̱ɗi pa̱, <<Nva̱ngva̱ u le aMasar te, nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ n na ichumchumchumchum ka̱ awo ɓu, te ɓu nəm oza̱ kà̱ mpyal aFirona. Ká̱ nnà te, mi nak igugwak i twat, uza̱ i yà ka̱ nre onəm i ga ka̱t.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Te ɓu là ûFirona pa̱, <Iya̱m va ta̱ uYawe là, uIsa̱rila uwa uyen mi ununggwan uga nggəshi.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ka̱ n là a ɓu pa̱, <<Re uyen mi ununggwan á ga ka̱kul na uza̱ a wop mi,>> te u yang ka̱ nre na pa̱ á ga. Ka̱kul nva̱ ta te, mi ga ngba̱l uyennunggwan ɓu uga nggəshi.> >>
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Ka̱ apal asa̱l ka̱ atak njul te, uYawe gwang ka̱ na te, á mwo pa̱ o gba̱l na.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Te uZipora yar ikpàl iriri uza̱ pà ache uyen wò ká̱, kang à dok ashishar ká̱. Te là á na pa̱, <<Mmaɓu uɓar mi uga nchə̀r.>>
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Te uYawe re na. (Nva̱ uza̱ là pa̱, <<Mmaɓu uɓar uga nchə̀r,>> te uza̱ kà̱ nlà nnap mpà ache va ta.)
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Te uYawe là ûHaruna pa̱, <<Ga gwang uMusa ka̱ ashe ǹzam.>> Te uza̱ ga gwang na ka̱ aɓam Inan, uza̱ má njàng á na.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Te uMusa là ûHaruna nkpaktak iya̱m va̱ uYawe re na ká̱, ká̱ nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ uza̱ nak na pa̱ á nəm.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Te uMusa ká̱ uHaruna ga ɓut nkpaktak onəmgbak oIsa̱rila.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 UHaruna là nkpaktak iya̱m va̱ uYawe là ûMusa, te uMusa nəm oga iya̱m iga nɗaktak va̱ kà̱ mpyal onəm.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Onəm na nnandər ká̱. Nva̱ngva̱ oza̱ fe pa̱ uYawe nak ishi ká̱ kang à ya mɓək anung oIsa̱rila chit te, oza̱ kúchi nəm awop.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.