Êxodo 1

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aɗin ovan oga aIsa̱rila ova̱ ga aMasar ká̱ uYakup, udanggo ká̱ nzhi wò te oma ta̱.
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 URuben ká̱ uSimeyon, ká̱ uLawi ká̱ uYahuda,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 ká̱ uYisakar, ká̱ uZebulun, ká̱ uBenjamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 ká̱ uDan, ká̱ uNaftali, ká̱ uGat, ká̱ uAsher.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Akum ìjili aYakup pa̱ kpaktak te, ìsəm pa̱ ifangshat. UYusufu ka̱ yà chit ka̱ ashe mbin aMasar jiwò.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 UYusufu ká̱ nkpaktak ogənang wò ká̱ nlwàk oza̱ kú.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Ká̱ nna te oga aIsa̱rila myak ga mpyal pa̱ makmak, á kam pa̱ gənggəng kang oza̱ yə́l mələk ashe mbin aMasar.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Te uponzhi upipye uro wong yà ka̱ aMasar, uva̱ nyi iya̱m iro ka̱ apal aYusufu ka̱t.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Uza̱ là onəm wò pa̱, <<Ó dər, onəm oga aIsa̱rila ova̱ ta̱ yə́l kang à kam chit ji yi.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Re í mwo aghan aga nggəl mmyak oza̱ ka̱t te, onəm oga nkpàng yi á ru yi ká̱ ìkum te, oza̱ i gwang awo ká̱ oza̱ i lung yi. Te i wong i chəng i re mbin yi.>>
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Te uPonzhi uga aMasar ká̱ onəm ochumchum wò nak onəm oga mpángchí ozwal pa̱ á na inok iɗəkɗək ôvan oga aIsa̱rila i va i na idumdùm ôza̱ pa̱ makmak. Á me oga ìtong ka̱kul mɓut iya̱m ûFirona va mí wór pa̱ aFitom ka̱ aRamaset.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Kap ká̱ nva̱ pa̱ oga aMasar kà̱ nnəm idumdùm oIsa̱rila te, oIsa̱rila ga mpyal ká̱ mmyak ga chu iyə́l oza̱ ɓan nna ayər oga aMasar.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Te oga aMasar nəm ifan oza̱ pa̱ zhalatzhalat kà̱ nnəm izwal.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Oza̱ dungshi ìgwak oga aIsa̱rila ká̱ inok iɗəkɗək, i nak oza̱ i kà̱p amyè, i tòng, i nəm abərki ká̱. Kang à nəm ifan ôza̱ kà̱ nnəm inok ka̱ ashe íram oza̱.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 UPonzhi oga aMasar là ôchar va̱ kà̱ nnəm inok nka̱m amar óchar oHiburu, oma uSifira ka̱ uFuya pa̱,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 <<O wong nka̱mshi ochar oHiburu kà̱ mmar te, o dər a yà pa̱ uyennunggwan te, o gba̱l, kang a yà pa̱ uyenchar nnyi te, o re na ka̱ irirì.>>
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Ka̱kul pa̱ ochar ova̱ ta ra ayər Inan ra te, oza̱ kpak iya̱m iva̱ uponzhi là ka̱t, oza̱ re onunggwan ka̱ irirì kpa.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Te uponzhi oga aMasar wór ochar ova̱ ta ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o nəm wa nva̱ ta̱ yà? Ó nəm sang kang o re ovan onunggwan ka̱ irirì yà?>>
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Ochar ova̱ ta là uFirona pa̱, <<Ochar oHiburu wa oga aMasar ka̱t, oza̱ kam byet, kang î ga ka̱ atak oza̱ te, oza̱ mar chit.>>
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Inan nəm inəna̱n ôchar oga nka̱m amar ava̱ ta. Te à nak onəm yə́l kang oza̱ kam pa̱ gənggəng.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Ka̱kul ochar ova̱ ta̱ oma ka̱ ayər Inan te, Inan na ovan ôza̱ pa̱ makmak.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Te uFirona nak nkpaktak onəm wò pa̱, <<Nza̱ uyennunggwan nggo mmá mar te, o mang ka̱ ashe awang aNilu. Kang nza̱ uyenchar nggo te, o re ka̱ irirì.>>
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.