Êxodo 1

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɗin ovan oga aIsa̱rila ova̱ ga aMasar ká̱ uYakup, udanggo ká̱ nzhi wò te oma ta̱.
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 URuben ká̱ uSimeyon, ká̱ uLawi ká̱ uYahuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 ká̱ uYisakar, ká̱ uZebulun, ká̱ uBenjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ká̱ uDan, ká̱ uNaftali, ká̱ uGat, ká̱ uAsher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Akum ìjili aYakup pa̱ kpaktak te, ìsəm pa̱ ifangshat. UYusufu ka̱ yà chit ka̱ ashe mbin aMasar jiwò.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 UYusufu ká̱ nkpaktak ogənang wò ká̱ nlwàk oza̱ kú.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Ká̱ nna te oga aIsa̱rila myak ga mpyal pa̱ makmak, á kam pa̱ gənggəng kang oza̱ yə́l mələk ashe mbin aMasar.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Te uponzhi upipye uro wong yà ka̱ aMasar, uva̱ nyi iya̱m iro ka̱ apal aYusufu ka̱t.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Uza̱ là onəm wò pa̱, <<Ó dər, onəm oga aIsa̱rila ova̱ ta̱ yə́l kang à kam chit ji yi.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Re í mwo aghan aga nggəl mmyak oza̱ ka̱t te, onəm oga nkpàng yi á ru yi ká̱ ìkum te, oza̱ i gwang awo ká̱ oza̱ i lung yi. Te i wong i chəng i re mbin yi.>>
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Te uPonzhi uga aMasar ká̱ onəm ochumchum wò nak onəm oga mpángchí ozwal pa̱ á na inok iɗəkɗək ôvan oga aIsa̱rila i va i na idumdùm ôza̱ pa̱ makmak. Á me oga ìtong ka̱kul mɓut iya̱m ûFirona va mí wór pa̱ aFitom ka̱ aRamaset.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Kap ká̱ nva̱ pa̱ oga aMasar kà̱ nnəm idumdùm oIsa̱rila te, oIsa̱rila ga mpyal ká̱ mmyak ga chu iyə́l oza̱ ɓan nna ayər oga aMasar.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Te oga aMasar nəm ifan oza̱ pa̱ zhalatzhalat kà̱ nnəm izwal.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Oza̱ dungshi ìgwak oga aIsa̱rila ká̱ inok iɗəkɗək, i nak oza̱ i kà̱p amyè, i tòng, i nəm abərki ká̱. Kang à nəm ifan ôza̱ kà̱ nnəm inok ka̱ ashe íram oza̱.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 UPonzhi oga aMasar là ôchar va̱ kà̱ nnəm inok nka̱m amar óchar oHiburu, oma uSifira ka̱ uFuya pa̱,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 <<O wong nka̱mshi ochar oHiburu kà̱ mmar te, o dər a yà pa̱ uyennunggwan te, o gba̱l, kang a yà pa̱ uyenchar nnyi te, o re na ka̱ irirì.>>
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Ka̱kul pa̱ ochar ova̱ ta ra ayər Inan ra te, oza̱ kpak iya̱m iva̱ uponzhi là ka̱t, oza̱ re onunggwan ka̱ irirì kpa.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Te uponzhi oga aMasar wór ochar ova̱ ta ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o nəm wa nva̱ ta̱ yà? Ó nəm sang kang o re ovan onunggwan ka̱ irirì yà?>>
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Ochar ova̱ ta là uFirona pa̱, <<Ochar oHiburu wa oga aMasar ka̱t, oza̱ kam byet, kang î ga ka̱ atak oza̱ te, oza̱ mar chit.>>
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Inan nəm inəna̱n ôchar oga nka̱m amar ava̱ ta. Te à nak onəm yə́l kang oza̱ kam pa̱ gənggəng.
20 — ausente —
21 Ka̱kul ochar ova̱ ta̱ oma ka̱ ayər Inan te, Inan na ovan ôza̱ pa̱ makmak.
21 — ausente —
22 Te uFirona nak nkpaktak onəm wò pa̱, <<Nza̱ uyennunggwan nggo mmá mar te, o mang ka̱ ashe awang aNilu. Kang nza̱ uyenchar nggo te, o re ka̱ irirì.>>
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.