Êxodo 1

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aɗin ovan oga aIsa̱rila ova̱ ga aMasar ká̱ uYakup, udanggo ká̱ nzhi wò te oma ta̱.
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 URuben ká̱ uSimeyon, ká̱ uLawi ká̱ uYahuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 ká̱ uYisakar, ká̱ uZebulun, ká̱ uBenjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 ká̱ uDan, ká̱ uNaftali, ká̱ uGat, ká̱ uAsher.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Akum ìjili aYakup pa̱ kpaktak te, ìsəm pa̱ ifangshat. UYusufu ka̱ yà chit ka̱ ashe mbin aMasar jiwò.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 UYusufu ká̱ nkpaktak ogənang wò ká̱ nlwàk oza̱ kú.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Ká̱ nna te oga aIsa̱rila myak ga mpyal pa̱ makmak, á kam pa̱ gənggəng kang oza̱ yə́l mələk ashe mbin aMasar.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Te uponzhi upipye uro wong yà ka̱ aMasar, uva̱ nyi iya̱m iro ka̱ apal aYusufu ka̱t.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Uza̱ là onəm wò pa̱, <<Ó dər, onəm oga aIsa̱rila ova̱ ta̱ yə́l kang à kam chit ji yi.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Re í mwo aghan aga nggəl mmyak oza̱ ka̱t te, onəm oga nkpàng yi á ru yi ká̱ ìkum te, oza̱ i gwang awo ká̱ oza̱ i lung yi. Te i wong i chəng i re mbin yi.>>
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Te uPonzhi uga aMasar ká̱ onəm ochumchum wò nak onəm oga mpángchí ozwal pa̱ á na inok iɗəkɗək ôvan oga aIsa̱rila i va i na idumdùm ôza̱ pa̱ makmak. Á me oga ìtong ka̱kul mɓut iya̱m ûFirona va mí wór pa̱ aFitom ka̱ aRamaset.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Kap ká̱ nva̱ pa̱ oga aMasar kà̱ nnəm idumdùm oIsa̱rila te, oIsa̱rila ga mpyal ká̱ mmyak ga chu iyə́l oza̱ ɓan nna ayər oga aMasar.
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Te oga aMasar nəm ifan oza̱ pa̱ zhalatzhalat kà̱ nnəm izwal.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Oza̱ dungshi ìgwak oga aIsa̱rila ká̱ inok iɗəkɗək, i nak oza̱ i kà̱p amyè, i tòng, i nəm abərki ká̱. Kang à nəm ifan ôza̱ kà̱ nnəm inok ka̱ ashe íram oza̱.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 UPonzhi oga aMasar là ôchar va̱ kà̱ nnəm inok nka̱m amar óchar oHiburu, oma uSifira ka̱ uFuya pa̱,
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 <<O wong nka̱mshi ochar oHiburu kà̱ mmar te, o dər a yà pa̱ uyennunggwan te, o gba̱l, kang a yà pa̱ uyenchar nnyi te, o re na ka̱ irirì.>>
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Ka̱kul pa̱ ochar ova̱ ta ra ayər Inan ra te, oza̱ kpak iya̱m iva̱ uponzhi là ka̱t, oza̱ re onunggwan ka̱ irirì kpa.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Te uponzhi oga aMasar wór ochar ova̱ ta ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o nəm wa nva̱ ta̱ yà? Ó nəm sang kang o re ovan onunggwan ka̱ irirì yà?>>
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Ochar ova̱ ta là uFirona pa̱, <<Ochar oHiburu wa oga aMasar ka̱t, oza̱ kam byet, kang î ga ka̱ atak oza̱ te, oza̱ mar chit.>>
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Inan nəm inəna̱n ôchar oga nka̱m amar ava̱ ta. Te à nak onəm yə́l kang oza̱ kam pa̱ gənggəng.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Ka̱kul ochar ova̱ ta̱ oma ka̱ ayər Inan te, Inan na ovan ôza̱ pa̱ makmak.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Te uFirona nak nkpaktak onəm wò pa̱, <<Nza̱ uyennunggwan nggo mmá mar te, o mang ka̱ ashe awang aNilu. Kang nza̱ uyenchar nggo te, o re ka̱ irirì.>>
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.