Êxodo 1

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɗin ovan oga aIsa̱rila ova̱ ga aMasar ká̱ uYakup, udanggo ká̱ nzhi wò te oma ta̱.
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 URuben ká̱ uSimeyon, ká̱ uLawi ká̱ uYahuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 ká̱ uYisakar, ká̱ uZebulun, ká̱ uBenjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 ká̱ uDan, ká̱ uNaftali, ká̱ uGat, ká̱ uAsher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Akum ìjili aYakup pa̱ kpaktak te, ìsəm pa̱ ifangshat. UYusufu ka̱ yà chit ka̱ ashe mbin aMasar jiwò.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 UYusufu ká̱ nkpaktak ogənang wò ká̱ nlwàk oza̱ kú.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Ká̱ nna te oga aIsa̱rila myak ga mpyal pa̱ makmak, á kam pa̱ gənggəng kang oza̱ yə́l mələk ashe mbin aMasar.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Te uponzhi upipye uro wong yà ka̱ aMasar, uva̱ nyi iya̱m iro ka̱ apal aYusufu ka̱t.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Uza̱ là onəm wò pa̱, <<Ó dər, onəm oga aIsa̱rila ova̱ ta̱ yə́l kang à kam chit ji yi.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Re í mwo aghan aga nggəl mmyak oza̱ ka̱t te, onəm oga nkpàng yi á ru yi ká̱ ìkum te, oza̱ i gwang awo ká̱ oza̱ i lung yi. Te i wong i chəng i re mbin yi.>>
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Te uPonzhi uga aMasar ká̱ onəm ochumchum wò nak onəm oga mpángchí ozwal pa̱ á na inok iɗəkɗək ôvan oga aIsa̱rila i va i na idumdùm ôza̱ pa̱ makmak. Á me oga ìtong ka̱kul mɓut iya̱m ûFirona va mí wór pa̱ aFitom ka̱ aRamaset.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Kap ká̱ nva̱ pa̱ oga aMasar kà̱ nnəm idumdùm oIsa̱rila te, oIsa̱rila ga mpyal ká̱ mmyak ga chu iyə́l oza̱ ɓan nna ayər oga aMasar.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Te oga aMasar nəm ifan oza̱ pa̱ zhalatzhalat kà̱ nnəm izwal.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Oza̱ dungshi ìgwak oga aIsa̱rila ká̱ inok iɗəkɗək, i nak oza̱ i kà̱p amyè, i tòng, i nəm abərki ká̱. Kang à nəm ifan ôza̱ kà̱ nnəm inok ka̱ ashe íram oza̱.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 UPonzhi oga aMasar là ôchar va̱ kà̱ nnəm inok nka̱m amar óchar oHiburu, oma uSifira ka̱ uFuya pa̱,
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 <<O wong nka̱mshi ochar oHiburu kà̱ mmar te, o dər a yà pa̱ uyennunggwan te, o gba̱l, kang a yà pa̱ uyenchar nnyi te, o re na ka̱ irirì.>>
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Ka̱kul pa̱ ochar ova̱ ta ra ayər Inan ra te, oza̱ kpak iya̱m iva̱ uponzhi là ka̱t, oza̱ re onunggwan ka̱ irirì kpa.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Te uponzhi oga aMasar wór ochar ova̱ ta ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o nəm wa nva̱ ta̱ yà? Ó nəm sang kang o re ovan onunggwan ka̱ irirì yà?>>
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Ochar ova̱ ta là uFirona pa̱, <<Ochar oHiburu wa oga aMasar ka̱t, oza̱ kam byet, kang î ga ka̱ atak oza̱ te, oza̱ mar chit.>>
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Inan nəm inəna̱n ôchar oga nka̱m amar ava̱ ta. Te à nak onəm yə́l kang oza̱ kam pa̱ gənggəng.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Ka̱kul ochar ova̱ ta̱ oma ka̱ ayər Inan te, Inan na ovan ôza̱ pa̱ makmak.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Te uFirona nak nkpaktak onəm wò pa̱, <<Nza̱ uyennunggwan nggo mmá mar te, o mang ka̱ ashe awang aNilu. Kang nza̱ uyenchar nggo te, o re ka̱ irirì.>>
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.